Luther 1984: | So zieht nun an als die Auserwählten Gottes, als die Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO ziehet nun als von Gott Auserwählte, als Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Gütigkeit, Demut, Sanftmut und Geduld an; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zieht nun an als Auserwählte Gottes-a-, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut-b-. -a) 1. Thessalonicher 1, 4. b) Galater 5, 22. |
Schlachter 1952: | Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld, |
Schlachter 1998: | Zieht nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Langmut; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So zieht nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Langmut; |
Zürcher 1931: | So ziehet nun als Gottes heilige und geliebte Auserwählte mitleidsvolle Barmherzigkeit, Gütigkeit, Demut, Sanftmut, Langmut an; -1. Petrus 2, 9. |
Luther 1912: | So ziehet nun an, als die a) Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; - a) 1. Petrus 2, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So ziehet nun an, als die -a-Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; -a) 1. Petrus 2, 9. |
Luther 1545 (Original): | So ziehet nu an, als die ausserweleten Gottes Heiligen vnd geliebeten, hertzlichs Erbarmen, Freundligkeit, Demut, Sanfftmut, Gedult, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geschwister, ihr seid von Gott erwählt, ihr gehört zu seinem heiligen Volk, ihr seid von Gott geliebt. Darum kleidet euch nun in tiefes Mitgefühl, in Freundlichkeit, Bescheidenheit, Rücksichtnahme und Geduld. |
Albrecht 1912/1988: | Als heilige und geliebte Auserwählte Gottes kleidet euch nun mit herzlichem Erbarmen, mit Güte, Demut, Milde, Langmut! |
Meister: | SO habt denn angezogen-a- als Auserwählte-b- Gottes, Heilige und Geliebte, Herzlichkeit-c- an Barmherzigkeit, Gütigkeit, Niedriggesinntheit, Milde, Langmut! -a) Epheser 4, 24. b) 1. Thessalonicher 1, 4; 1. Petrus 1, 2; 2. Petrus 1, 10. c) Galater 5, 22; Philipper 2, 1; Epheser 4, 2.32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SO ziehet nun als von Gott Auserwählte, als Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Gütigkeit, Demut, Sanftmut und Geduld an; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ziehet nun an-1-, als Auserwählte Gottes, (als) Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut, -1) eig: Habet nun angezogen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Zieht nun an als Auserwählte Gottes-a-, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut-b-! -a) 1. Thessalonicher 1, 4. b) Galater 5, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zieht also, als Auserwählte Gottes, Heilige und Geliebte, Erbarmungen (des) Mitleids, Großzügigkeit, Demut, Sanftmut, Geduld, an, |
Interlinear 1979: | Zieht an also, als von Gott auserwählte Heilige und Geliebte, ein Herz Erbarmens, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut, |
NeÜ 2024: | Weil Gott euch nun auserwählt hat, zu seinen Heiligen und Geliebten zu gehören, bekleidet euch mit barmherziger Zuneigung, mit Güte, Demut, Milde und Geduld! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zieht also an(a) als Erwählte Gottes, Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld, -Fussnote(n): (a) eigtl.: Zieht ‹euch› also an -Parallelstelle(n): Erwählte Epheser 1, 4*; Epheser 5, 1; herzliches 1. Petrus 3, 8; Epheser 4, 2.32 |
English Standard Version 2001: | Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, humility, meekness, and patience, |
King James Version 1611: | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אַתֶּם בְּחִירֵי הָאֱלֹהִים הַקְּדשִׁים וְהַחֲבִיבִים לִבְשׁוּ הֲמוֹן רַחֲמִים וּנְדִיבוּת וּנְמִיכוּת רוּחַ וַעֲנָוָה וְאֶרֶך אַפָּיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zieht mit οὖν („also“) eine Schlussfolgerung daraus, dass Christen umgestaltet werden. Dazu gibt er Kennzeichen, um die man sich dabei bemühen würde. Dies sind alles Eigenschaften des Herrn Jesus, die sollten auch, wenn auch in nicht so vollkommener Weise, bei den Seinen vorhanden sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: So wie der einzelne Gläubige seine alten, sündigen Gewohnheiten ablegen muss, so muss der Leib Christi seine Einheit erkennen und die alten, völkertrennenden Barrieren abbrechen (vgl. Galater 3, 28; Epheser 2, 15). Grieche. Ein Heide oder Nichtjude (s. Anm. zu Römer 1, 14). Jude. Ein Nachkomme Abrahams über Isaak (s. Anm. zu Römer 2, 17). Barbar. S. Anm. zu Römer 1, 14. Skythe. Ein antikes nomadisches und kriegerisches Volk, das im 7. Jhdt. v.Chr. einfiel. Die Skythen waren für ihre Wildheit bekannt und unter allen so genannten Barbaren die gehasstesten und gefürchtetsten. Knecht, Freier. Schon immer existierte eine soziale Barriere zwischen Sklaven und Freien; Aristoteles bezeichnete Sklaven als »lebendige Werkzeuge«. Doch der Glaube an Christus hob die Trennung auf (1. Korinther 12, 13; Galater 3, 28; vgl. Phim 6). alles und in allen Christus. Weil Jesus Christus der Retter aller Gläubigen ist, ist er zugleich der Herr von allen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |