2. Korinther 7, 3

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 3

2. Korinther 7, 2
2. Korinther 7, 4

Luther 1984:Nicht sage ich das, um euch zu verurteilen; denn ich habe schon zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.-a- -a) 2. Korinther 6, 11-13; Römer 6, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage das nicht, um eine Verurteilung auszusprechen-1-; ich habe euch ja vorhin schon erklärt, daß wir euch in unserm Herzen tragen-2-, um zusammen mit euch zu sterben und zusammen zu leben. -1) o: euch Vorwürfe zu machen. 2) w: daß ihr in unsern Herzen seid.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht um zu verurteilen, rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid-a-, um mit zu sterben und mit zu leben. -a) 2. Korinther 6, 11.12.
Schlachter 1952:Ich erwähne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
Schlachter 1998:Ich erwähne das nicht, um zu verurteilen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, so daß wir mit (euch) sterben und mit (euch) leben.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich erwähne das nicht, um zu verurteilen; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, sodass wir mit sterben und mit leben.
Zürcher 1931:Nicht um zu verurteilen, sage ich es; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unsern Herzen seid zum Mitsterben und Mitleben. -2. Korinther 6, 11-13.
Luther 1912:Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe a) droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. - a) 2. Korinther 6, 11-13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe -a-droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. -a) 2. Korinther 6, 11-13.
Luther 1545 (Original):Nicht sage ich solches, euch zu verdamnen, Denn ich habe droben zuuor gesagt, das jr in vnserm hertzen seid, mit zu sterben vnd mit zu leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das soll allerdings keine Anklage sein. Ich habe ja schon vorhin gesagt [Kommentar: Kapitel 3, 2; 6, 11.12; siehe auch 1, 6.7.] , wie sehr ihr uns ans Herz gewachsen seid; im Leben und im Tod kann nichts uns von euch trennen.
Albrecht 1912/1988:Diese Worte sollen kein Vorwurf für euch sein: Wir wollen euch ja, wie ich eben erst gesagt-1-, in Tod und Leben nicht aus unserm Herzen lassen. -1) bezieht sich wohl auf 2. Korinther 6, 12.
Meister:Ich sage es nicht zur Verurteilung; denn ich habe vorher gesagt-a-, daß ihr in unserm Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben! -a) 2. Korinther 6, 11.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage das nicht, um eine Verurteilung auszusprechen-1-; ich habe euch ja vorhin schon erklärt, daß wir euch in unserm Herzen tragen-2-, um zusammen mit euch zu sterben und zusammen zu leben. -1) o: euch Vorwürfe zu machen. 2) w: daß ihr in unsern Herzen seid.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht um zu verurteilen, rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid-a-, um mit zu -sifs-sterben und mit zu -sifs-leben. -a) 2. Korinther 6, 11.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage das nicht zur Verurteilung, denn ich habe vorher gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, sodass wir mitsterben und mit leben.
Interlinear 1979:Zur Verurteilung nicht sage ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß in unseren Herzen ihr seid zum Mitsterben und Mitleben.
NeÜ 2024:Ich sage das nicht, um jemand zu verurteilen, denn ich habe ja schon vorhin erklärt, dass wir euch in unserem Herzen tragen, verbunden auf Leben und Tod.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht um zu verurteilen, sage ich es, denn ich habe zuvor gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid - zum Mitsterben und zum Mitleben.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 3, 2; 2. Korinther 6, 11; Philipper 1, 7
English Standard Version 2001:I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
King James Version 1611:I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῇν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵינֶנִּי מְדַבֵּר לְחַיֵּב כִּי כְבָר אָמַרְתִּי שֶׁאַתֶּם בְּלִבֵּנוּ לָמוּת יַחַד וְלִחְיוֹת יָחַד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mittels eines Metakommentars stellt Paulus klar, welchen Zweck seine Bitte erfüllen soll: Er will sie nicht verurteilen, weil sie ihm nicht die nötige Anerkennung als Apostel geben, sondern er hat sie in seinem Herzen. Er hat sein Schicksal so mit ihrem verbunden, dass er lebt, wenn sie leben, und stirbt, wenn sie sterben, d.h. was die Leser betrifft, im Guten wie im Schlechten, betrifft auch Paulus. Das implizite Subjekt in der konsekutiven Angabe („sodass“) ist „wir“.
John MacArthur Studienbibel:7, 3: Paulus hatte ein vergebungsbereites Herz. Er verurteilte die Korinther nicht einfach dafür, dass sie den falschen Lehrern geglaubt und ihn verworfen hatten, sondern erinnert sie an seine Liebe zu ihnen und an seine Bereitschaft, ihnen zu vergeben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 7, 3
Sermon-Online