2. Korinther 12, 14

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 14

2. Korinther 12, 13
2. Korinther 12, 15

Luther 1984:Siehe, ich bin jetzt bereit, zum dritten Mal zu euch zu kommen, und will euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SEHT, ich halte mich jetzt zu einem dritten Besuche bei euch bereit und werde euch (auch diesmal) nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht euer Hab und Gut, sondern euch selbst; die Kinder sind ja nicht verpflichtet, für die Eltern Schätze zu sammeln, sondern umgekehrt die Eltern für die Kinder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen-a-, und werde (euch) nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure-b-, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder. -a) 2. Korinther 13, 1. b) Apostelgeschichte 20, 33.34.
Schlachter 1952:Siehe, zum drittenmal bin ich nun bereit, zu euch zu kommen, und werde euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eurige, sondern euch. Es sollen ja nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
Schlachter 1998:Siehe, zum dritten Mal bin ich nun bereit, zu euch zu kommen, und ich werde euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Es sollen ja nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, zum dritten Mal bin ich nun bereit, zu euch zu kommen, und ich werde euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Es sollen ja nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
Zürcher 1931:Siehe, zum drittenmal bin ich jetzt bereit, zu euch zu kommen, und ich werde (euch) nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eurige, sondern euch. Denn nicht die Kinder sind verpflichtet, den Eltern Schätze zu sammeln, sondern die Eltern den Kindern. -2. Korinther 13, 1; Apostelgeschichte 20, 33.
Luther 1912:Siehe, ich bin a) bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. - a) 2. Korinther 13, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, ich bin -a-bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. -a) 2. Korinther 13, 1.
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu komen, vnd wil euch nicht beschweren. Denn ich suche nicht das ewre, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern schetze samlen, sondern die Eltern den Kindern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich bin bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe schon die nötigen Vorbereitungen getroffen, um ein drittes Mal [Kommentar: Das erste Mal war bei der Gründung der Gemeinde von Korinth (Apostelgeschichte 18, 1-18); auf das zweite Mal wird in Kapitel 13, 2 Bezug genommen.] zu euch zu kommen, und 'auch diesmal' werde ich euch nicht zur Last fallen. Denn es geht mir nicht um euren Besitz, es geht mir um euch selbst. Schließlich sollen nicht die Kinder für den Unterhalt ihrer Eltern aufkommen, sondern die Eltern für den Unterhalt ihrer Kinder.
Albrecht 1912/1988:Jetzt will ich euch zum drittenmal besuchen, und auch da will ich euch nicht zur Last fallen. Denn ich suche nicht euer Hab und Gut, sondern euch selbst. Es sollen ja auch nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern umgekehrt die Eltern den Kindern-1-. -1) wie Eltern gegenüber ihren Kindern, so ist auch Paulus den Korinthern gegenüber uneigennützig gewesen.
Meister:Siehe-a-, zum dritten Male halte ich mich bereit, zu euch zu kommen, und ich werde euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das von euch-b-, sondern euch! Denn es sollen ja nicht die Kinder-c- den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern! -a) 2. Korinther 13, 1. b) Apostelgeschichte 20, 33; 1. Korinther 10, 33. c) 1. Korinther 4, 14.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SEHT, ich halte mich jetzt zu einem dritten Besuche bei euch bereit und werde euch (auch diesmal) nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht euer Hab und Gut, sondern euch selbst; die Kinder sind ja nicht verpflichtet, für die Eltern Schätze zu sammeln, sondern umgekehrt die Eltern für die Kinder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, dieses dritte Mal-1- stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht-2- zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder. -1) TR: das dritte Mal. 2) TR: werde euch nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen-a-, und werde (euch) nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure-b-, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze -ifp-sammeln, sondern die Eltern für die Kinder. -a) 2. Korinther 13, 1. b) Apostelgeschichte 20, 33.34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ein drittes Mal halte ich mich bereit, zu euch zu kommen! Und ich werde euch nicht belasten, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Die Kinder müssen ja nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder.
Interlinear 1979:Siehe, als drittes Mal dies bereit halte ich mich, zu kommen zu euch, und nicht werde ich zur Last fallen; denn nicht suche ich das von euch, sondern euch. Denn nicht schulden die Kinder den Eltern Schätze zu sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
NeÜ 2024:Nun bin ich schon dabei, euch das dritte Mal zu besuchen - und ich werde euch nicht zur Last fallen. Ich suche ja nicht euer Geld, sondern euch. Die Kinder sollen nicht für die Eltern sparen, sondern die Eltern für die Kinder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe, ein drittes Mal bin ich bereit, zu euch zu kommen, und ich werde euch nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch, denn es sollten nicht die Kinder für die Eltern aufsparen, sondern die Eltern für die Kinder.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 1; Eure Apostelgeschichte 20, 33.34; Philipper 4, 17
English Standard Version 2001:Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
King James Version 1611:Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω ὑμῶν· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς· οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנְנִי מוּכָן לָבוֹא אֲלֵיכֶם פַּעַם שְׁלִישִׁית וְלֹא אַלְאֶה אֶתְכֶם כִּי לֹא אֲבַקֵּשׁ אֵת אֲשֶׁר לָכֶם כִּי אִם־אֶתְכֶם כִּי הַבָּנִים אֵינָם חַיָּבִים לֶאֱצֹר אוֹצָרוֹת לַאֲבוֹתָם כִּי אִם־הָאָבוֹת לִבְנֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus kommt zum Ende des Briefes auf seinen geplanten Besuch bei den Lesern zu sprechen, wobei er ihnen verspricht, sie nicht zu belasten, sondern für ihr Wohlergehen zu sorgen, wie Eltern dies auch für ihre Kinder tun. Dazu führt Paulus einen anerkannten Grundsatz an, den er im Hinblick auf die Korinther zur Anwendung bringt. Paulus würde von seinen Schätzen des Glaubens an sie abgeben und sie nicht finanziell etc. belasten.
John MacArthur Studienbibel:12, 14: zum dritten Mal. Das erste Mal war der Besuch aus Apostelgeschichte 18; der zweite war der »Schmerzensbesuch« (2, 1; s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). nicht zur Last fallen. Bei seinem anstehenden Besuch wollte Paulus seine Gewohnheit beibehalten und keine Unterstützung von den Korinthern annehmen. ich suche nicht das Eure, sondern euch. Paulus wollte die Korinther gewinnen (vgl. 6, 11-13; 7, 2.3) und nicht ihr Geld. Kinder … Eltern … Eltern … Kinder. Um sich klar auszudrücken, zitierte Paulus die selbstverständliche Wahrheit, dass Eltern finanziell für ihre Kinder verantwortlich sind, und nicht die Kinder (solange sie jung sind, vgl. 1. Timotheus 5, 4) für ihre Eltern.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 12, 14
Sermon-Online