1. Timotheus 5, 4

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 4

1. Timotheus 5, 3
1. Timotheus 5, 5

Luther 1984:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese lernen, zuerst im eigenen Hause fromm zu leben und sich den Eltern dankbar zu erweisen; denn das ist wohlgefällig vor Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese lernen, an erster Stelle gegen ihre eigene Familie liebevoll zu handeln und ihren gealterten Angehörigen-1- die empfangenen Wohltaten zu vergelten, denn das ist wohlgefällig vor Gott. -1) = Eltern und Großeltern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, dem eigenen Haus gegenüber gottesfürchtig zu sein und Empfangenes den Eltern-1- zu vergelten; denn dies ist angenehm vor Gott. -1) w: «den Vorfahren».
Schlachter 1952:Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott.
Schlachter 1998:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus gottesfürchtig-1- zu handeln und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist gut und angenehm vor Gott. -1) o: fromm, gottselig.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus gottesfürchtig zu handeln und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist gut und wohlgefällig vor Gott.
Zürcher 1931:Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen sie* zuerst lernen, gegen ihr eignes Haus Frömmigkeit zu beweisen und ihren Eltern und Grosseltern Vergeltung zu leisten; denn dies ist angenehm vor Gott. -Markus 7, 10-13.
Luther 1912:So aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Luther 1545 (Original):So aber eine Widwe kinder oder Neffen hat, solche las zuuor lernen jre eigene Heuser göttlich regieren, vnd den Eltern gleiches vergelten, Denn das ist wolgethan vnd angeneme fur Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn eine Witwe jedoch Kinder oder Enkel hat, sind zunächst einmal diese für sie verantwortlich. Sie sollen ihre Ehrfurcht vor Gott dadurch zeigen, dass sie ihre familiären Pflichten erfüllen und sich ihrer Mutter und Großmutter gegenüber dankbar erweisen für alles, was sie von ihr bekommen haben, denn das gefällt Gott.
Albrecht 1912/1988:Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zunächst-1- lernen, ihren Angehörigen Liebe zu beweisen und ihren Müttern und Großmüttern die empfangnen Wohltaten zu vergelten. Denn das ist Gott wohlgefällig. -1) ehe die Gemeinde helfend eintritt.
Meister:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, sollen sie zuerst lernen, an dem eigenen Hause gottesfürchtig zu sein und Beweise des Dankes zu entrichten den Voreltern-a-! Denn dies ist vor Gott angenehm-b-. -a) 1. Mose 45, 10.11; Matthäus 15, 4; Epheser 6, 1.2. b) 1. Timotheus 2, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese lernen, an erster Stelle gegen ihre eigene Familie liebevoll zu handeln und ihren gealterten Angehörigen-1- die empfangenen Wohltaten zu vergelten, denn das ist wohlgefällig vor Gott. -1) = Eltern und Großeltern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm-1- vor Gott. -1) TR: gut und angenehm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst -imp-lernen, dem eigenen Haus gegenüber gottesfürchtig zu -ifp-sein und Empfangenes den Eltern-1- zu -ifp-vergelten; denn dies ist angenehm vor Gott. -1) w: den Vorfahren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn nun eine bestimmte Witwe Kinder oder Enkel hat, sollen sie zuerst lernen, dem eigenen Haus verpflichtet zu sein, und den Vorfahren einen Ausgleich zu erstatten, denn dies ist vor Gott annehmlich.
Interlinear 1979:Wenn aber eine Witwe Kinder oder Abkömmlinge hat, sollen sie lernen zuerst, das eigene Haus fromm zu behandeln und Vergeltung abzustatten. den Vorfahren; denn dies ist wohlgefällig vor Gott.
NeÜ 2024:Wenn eine Witwe nämlich Kinder oder Enkel hat, dann sollen diese zuerst lernen, für sie zu sorgen. Denn darin zeigt sich ihre Ehrfurcht vor Gott und ihre Dankbarkeit für das, was sie von ihren älteren Angehörigen empfangen haben. Und so gefällt es Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hat eine Witwe aber Kinder oder Enkel, sollen sie zuerst lernen, dem eigenen Hause rechte Ehrfurcht(a) zu erweisen und den Eltern Empfangenes zu vergelten, denn das ist angenehm(b) vor Gott.
-Fussnote(n): (a) o.: Frömmigkeit (b) t. r. und and. Hss: edel und angenehm
-Parallelstelle(n): Eltern 1. Timotheus 5, 8; Matthäus 15, 4-9; 1. Mose 47, 11.12; 1. Samuel 22, 3; angenehm Kolosser 3, 20
English Standard Version 2001:But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show godliness to their own household and to make some return to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
King James Version 1611:But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִי־יִהְיוּ לְאַלְמָנָה בָּנִים אוֹ־בְנֵי בָנִים הֵם יִלְמְדוּ לָרִאשׁוֹנָה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם־בֵּיתָם וּלְשַׁלֵּם גְּמוּל לַאֲבוֹתָם כִּי טוֹב הוּא וְרָצוּי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Anweisungen an seinen Mitarbeiter beginnen mit einer Einschränkung, nämlich, wenn eigene Hilfe in der Familie möglich ist. Das Verb εὐσεβέω („eine Autorität wie Gott gut/respektvoll behandeln/anerkennen“, „gottesfürchtig sein, verpflichtet zu sein“) meint hier die Verpflichtung, sich um das Haus, bzw. um die Eltern bzw. Großeltern zu sorgen. Andere Verpflichtungen stehen dahinter, wie πρῶτον („zuerst“) deutlich macht.
John MacArthur Studienbibel:5, 4: eine Witwe Kinder oder Enkel hat. Die erste Verantwortung für die Witwen obliegt nicht der Gemeinde, sondern der Familie. den Eltern Empfangenes zu vergelten. Kinder und Enkel stehen in der Schuld derer, die sie auf die Welt gebracht, sie aufgezogen und geliebt haben. Das Erfüllen dieser Verantwortung ist ein Kennzeichen für gottesfürchtigen Gehorsam (vgl. 2. Mose 20, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 4
Sermon-Online