Luther 1984: | Aber Josef ließ seinen Vater und seine Brüder in Ägyptenland wohnen und gab ihnen Besitz am besten Ort des Landes, im Lande Ramses, wie der Pharao geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joseph aber wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und verlieh ihnen eigenen Grundbesitz in Ägypten, im besten Teile des Landes, nämlich in der Landschaft Ramses, wie der Pharao befohlen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Joseph aber wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und gab ihnen Grundbesitz im Land Ägypten, im besten Teil des Landes, im Land Ramses-a-, wie der Pharao befohlen hatte. -a) 2. Mose 1, 11; 12, 37; 4. Mose 33, 3. |
Schlachter 1952: | Und Joseph wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitz an und gab ihnen ein Besitztum im Lande Ägypten, am besten Orte des Landes, in der Landschaft Ramses, wie der Pharao befohlen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und gab ihnen Grundbesitz im Land Ägypten, im besten Teil des Landes, im Gebiet von Ramses, wie der Pharao befohlen hatte. |
Zürcher 1931: | Joseph aber verschaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze und gab ihnen eigenen Besitz im Lande Ägypten, im besten Teil des Landes, im Gebiet von Ramses, wie der Pharao geboten hatte. |
Luther 1912: | Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef machte seinen Vater und seine Brüder seßhaft, er gab ihnen Hufe im Land Ägypten, im Bestteil des Lands, im Land Ramsses, wie Pharao geboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Josef aber wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und gab ihnen Besitz im Land Mizraim, im besten Teil des Landes, im Land Ra'meses, wie Par'o geboten hatte. |
Luther 1545 (Original): | Aber Joseph schafft seinem Vater vnd seinen Brüdern wonung, vnd gab jnen ein Gut in Egyptenlande, am besten ort des Lands, nemlich, im lande Raemses, wie Pharao geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Ort des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Josef wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitze an und gab ihnen Grundbesitz im Land Ägypten, im besten Teil des Landes, in der Gegend von Ramses, ("Ramses" war Stadt im östlichen Nildelta, etwa 30 km südlich von Tanis/Zoan.) wie der Pharao befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef siedelte seinen Vater und seine Brüder an und gab ihnen ein Besitztum(a) im Land Ägypten, im besten Teil des Landes, im Land Ramses, wie Pharao es geboten hatte. -Fussnote(n): (a) d. h.: Grundbesitz -Parallelstelle(n): Ramses 2. Mose 1, 11; 2. Mose 12, 37; 4. Mose 33, 3 |
English Standard Version 2001: | Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
King James Version 1611: | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת אָבִיו וְאֶת אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 11: Gebiet von Ramses. Eine alternative Bezeichnung für Gosen (vgl. 46, 24; 47, 1.6). Dieser Name wurde vielleicht später verwendet, um diese Region für Moses zeitgenössische Leser genauer anzugeben. S. Anm. zu 2. Mose 1, 11 bezüglich des Namens Ramses. An anderer Stelle wird diese Region auch Zoan genannt (vgl. Psalm 78, 12.43). |