Luther 1984: | Du sollst im Lande Goschen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein Kleinvieh und Großvieh und alles, was du hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst im Lande Gosen wohnen und in meiner Nähe sein, du, deine Kinder und Kindeskinder samt deinem Kleinvieh und deinen Rindern und deinem ganzen Hab und Gut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst im Land Goschen wohnen-a- und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne, deine Schafe und deine Rinder und alles, was du hast. -a) 1. Mose 46, 28.34; 47, 1.6.27. |
Schlachter 1952: | Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und großes Vieh und alles, was dein ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst im Land Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, deine Schafe und deine Rinder und alles, was dir gehört! |
Zürcher 1931: | Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder samt deinen Schafen und Rindern und allem, was dein ist. |
Luther 1912: | du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und großes Vieh und alles, was du hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du sollst siedeln im Lande Goschen, sollst nah mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne, deine Schafe, deine Rinder und alles was dein ist, |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst im Land Goschen wohnen und mir nahe sein, du und deine Kinder und Kindeskinder, deine Schafe und Rinder und alles, was dein ist. |
Luther 1545 (Original): | Du solt im lande Gosen wonen, vnd nahe bey mir sein, du vnd deine Kinder, vnd deine Kindskinder, dein klein vnd gros Vieh, vnd alles was du hast, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein klein und groß Vieh und alles, was du hast. |
NeÜ 2024: | Du sollst im Gebiet von Goschen ("Goschen" war ein sehr fruchtbares Gebiet östlich vom Nildelta.) wohnen, ganz in meiner Nähe. Bring deine Kinder und Enkel mit, deine Schafe, deine Rinder und alles, was du hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst im Land Goschen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne - und dein Kleinvieh und deine Rinder und alles, was du hast. -Parallelstelle(n): Goschen 1. Mose 46, 29.34; 1. Mose 47, 1.6; 1. Mose 45, 27; nahe Johannes 17, 24 |
English Standard Version 2001: | You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have. |
King James Version 1611: | And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָשַׁבְתָּ בְאֶֽרֶץ גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל אֲשֶׁר לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 10: Land Gosen. Dieses Gebiet lag im nordöstlichen Teil des ägyptischen Nildeltas und eignete sich als Weideland für die Herden Jakobs (vgl. 47, 27; 50, 8). Über 400 Jahre später, zur Zeit des Auszugs, lebten die Juden immer noch in Gosen (vgl. 2. Mose 8, 18; 9, 26). |