Markus 7, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 10

Markus 7, 9
Markus 7, 11

Luther 1984:Denn Mose hat gesagt-a-: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mose hat zum Beispiel geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»-b- -a) Markus 10, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9.
Schlachter 1952:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
Schlachter 1998:Denn Mose hat gesagt: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!»-b- -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Mose hat gesagt: »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!«, und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!«
Zürcher 1931:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.» -2. Mose 20, 12; 21, 17.
Luther 1912:Denn Mose hat gesagt: a) »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;« und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.« - a) 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn Mose hat gesagt: -a-«Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Luther 1545 (Original):Denn Moses hat gesagt, Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren, vnd wer vater oder mutter fluchet, der sol des tods sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mose hat zum Beispiel gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ [Kommentar: 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.]
Albrecht 1912/1988:Mose hat zum Beispiel geboten: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter-a-', und: ,wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben-b-!' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Meister:Denn Moseh hat gesagt: ,Ehre-a- deinen Vater und deine Mutter!' und: ,Wer Vater oder Mutter flucht-b-, der wird des Todes sterben!' -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Matthäus 15, 4. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mose hat zum Beispiel geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn Moses hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben.»-b- -1) o: schmäht, übel redet von. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Mose hat gesagt: «-imp-Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter -ptp-flucht, soll des Todes sterben.»-b- -a) Markus 10, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Moses sagte ja: Ehre deinen Vater und deine Mutter! Und: Der Vater oder Mutter Fluchende soll des Todes sterben.
Interlinear 1979:Denn Mose hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! Und: Der Schmähende Vater oder Mutter Todes soll sterben!
NeÜ 2024:Mose hat zum Beispiel gesagt: 'Ehre deinen Vater und deine Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn Mose sagte: 'Ehre ‹stets› deinen Vater und die Mutter!' 2. Mose 20, 12 n. d. gr. Üsg. und: 'Wer von Vater oder Mutter schlecht redet, soll gewisslich sterben(a)!' Vgl. 2. Mose 21, 17.
-Fussnote(n): (a) w.: mit dem Tode endigen.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; 5. Mose 21, 18-21; 5. Mose 27, 16; Sprüche 20, 20
English Standard Version 2001:For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
King James Version 1611:For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Robinson-Pierpont 2022:Μωσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־משֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus greift ein Beispiel von mehreren heraus, um dies zu untermauern. Mit γὰρ („ja“) wird eine bekannte Tatsache hervorgehoben. Jesus bezieht sich auf Exodus 21.17, wo das Fluchen der Eltern mit dem Tod bestraft wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 10
Sermon-Online