Markus 7, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 10

Markus 7, 9
Markus 7, 11

Luther 1984:Denn Mose hat gesagt-a-: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mose hat zum Beispiel geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»-b- -a) Markus 10, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9.
Schlachter 1952:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
Zürcher 1931:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.» -2. Mose 20, 12; 21, 17.
Luther 1912:Denn Mose hat gesagt: a) »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;« und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.« - a) 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17.
Luther 1545 (Original):Denn Moses hat gesagt, Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren, vnd wer vater oder mutter fluchet, der sol des tods sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mose hat zum Beispiel gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ [Kommentar: 2.Mose 20, 12; 5.Mose 5, 16.]
Albrecht 1912/1988:Mose hat zum Beispiel geboten: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter-a-', und: ,wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben-b-!' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn Mose hat gesagt: -a-«Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Meister:Denn Moseh hat gesagt: ,Ehre-a- deinen Vater und deine Mutter!' und: ,Wer Vater oder Mutter flucht-b-, der wird des Todes sterben!' -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Matthäus 15, 4. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mose hat zum Beispiel geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn Moses hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben.»-b- -1) o: schmäht, übel redet von. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Mose hat gesagt: «-imp-Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter -ptp-flucht, soll des Todes sterben.»-b- -a) Markus 10, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9.
Schlachter 1998:Denn Mose hat gesagt: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!»-b- -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Interlinear 1979:Denn Mose hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! Und: Der Schmähende Vater oder Mutter Todes soll sterben!
NeÜ 2016:Mose hat zum Beispiel gesagt: 'Ehre deinen Vater und deine Mutter!' (2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16) und 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!' (2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9)
Jantzen/Jettel 2016:denn a)Mose sagte: ‘Ehre ‹stets› deinen Vater und die Mutter!’ und: ‘Wer von Vater oder Mutter schlecht redet, soll gewisslich sterben 1)!’
a) 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; 5. Mose 21, 18 .19 .20 .21; 27, 16; Sprüche 20, 20
1) w.: mit dem Tode endigen
English Standard Version 2001:For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
King James Version 1611:For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.