Luther 1984: | Ihr aber lehrt: Wenn einer zu Vater oder Mutter sagt: Korban-1-** - das heißt: Opfergabe soll sein, was dir von mir zusteht - -1) im frühen Judentum Gelöbnisformel für Weihegeschenke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber sagt: ,Wenn jemand zu seinem Vater oder zu seiner Mutter sagt: Korban, das heißt: eine Gabe für den Tempelschatz soll das sein, was dir sonst als Unterstützung von mir zugute gekommen wäre,' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ihr- aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban - das ist eine Opfergabe - (sei das), was dir von mir zugute gekommen wäre, |
Schlachter 1952: | Ihr aber sagt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: «Korban», das heißt zum Opfer ist vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte, |
Schlachter 1998: | Ihr aber lehrt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: «Korban»-1-, das heißt zum Opfer ist bestimmt, was dir von mir zugute kommen sollte, -1) hebr. «das Dargebrachte, die Opfergabe».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber lehrt : Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: »Korban«, das heißt zur Weihegabe ist bestimmt, was dir von mir zugutekommen sollte!, |
Zürcher 1931: | Ihr aber sagt: Wenn jemand zu Vater oder Mutter spricht: «Was dir von mir zugute kommen könnte, soll (vielmehr) Korban, das heisst: eine Opfergabe, sein», |
Luther 1912: | Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter: »Korban,« das ist, »es ist Gott gegeben,« was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter: «Korban,» das ist, «es ist Gott gegeben,» was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber leret, wenn einer spricht zum Vater oder Mutter (Corban, das ist, Wenn ichs opffere, so ist dirs viel nützer) der thut wol. -[Corban] Heisset ein opffer, vnd ist kurtz gesagt, so viel, Lieber Vater, ich gebe dirs gerne. Aber es ist Corban, Ich lege es besser an, das ichs Gott gebe, denn dir, Vnd hilfft dich auch besser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr dagegen lehrt, man könne zu seinem Vater oder zu seiner Mutter sagen: ›Alles, was dir eigentlich von mir als Unterstützung zusteht, erkläre ich für Korban.‹ (Das bedeutet: Es ist eine Opfergabe 'für den Tempel'.) |
Albrecht 1912/1988: | Ihr aber lehrt: Wenn ein Sohn zum Vater oder zur Mutter sagt: ,Als Korban hab ich erklärt', das heißt: ,Ich stifte für den Tempelschatz, was ich dir sonst zum Unterhalt gegeben hätte' - |
Meister: | Ihr aber sagt: ,Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban, das ist eine Opfergabe, das (sei), wenn es dir von mir nützte', -Matthäus 15, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr aber sagt: ,Wenn jemand zu seinem Vater oder zu seiner Mutter sagt: Korban, das heißt: eine Gabe für den Tempelschatz soll das sein, was dir sonst als Unterstützung von mir zugute gekommen wäre,' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Ihr- aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban - das ist eine Opfergabe - (sei das), was dir von mir zugute gekommen wäre, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr aber sagt nun: Wenn irgendein Mensch dem Vater oder der Mutter sagt: Korban ist die Gabe, was auch immer dir von mir zusteht! |
Interlinear 1979: | Ihr aber sagt: Wenn sagt ein Mensch zum Vater oder zur Mutter: Korban, was ist: Opfer, was von mir du als Nutzen gehabt hättest, |
NeÜ 2024: | Ihr aber lehrt, dass man zu seinem Vater oder seiner Mutter sagen kann: 'Was du von mir bekommen müsstest, habe ich als Korban, als Opfer für Gott, bestimmt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter sagt: 'Korban' (das heißt: Gabe) 'ist, was irgend von mir dir zunutze wäre' - -Parallelstelle(n): Sprüche 28, 24 |
English Standard Version 2001: | But you say, 'If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) |
King James Version 1611: | But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free]. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ קָרְבָּן פֵּרוּשׁוֹ מַתָּנָה לֵאלֹהִים מַה־שֶּׁאַתָּה נֶהֱנֶה לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus führt nun aus, wie durch die Praxis, dass jeder von der Verpflichtung durch das Wort Gottes befreit wird, seine Eltern zu ehren, indem er sie finanziell unterstützt, wenn er dem religiösen System Geld spendet. Diese Praxis gibt es auch in bestimmten Kreisen, wenn das Geld dort gespendet wird, dann wird Segen verheißen, auch wenn Angehörige zuvor zu bedenken wären, so können große religiöse Einrichtungen gut mit Geld versorgt werden, Gottes Wort ist damit außer Kraft gesetzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 11: Korban. Ein hebr. Ausdruck, der »Gabe für Gott« bedeutet. Gemeint ist jede Gabe von Geld oder Besitz, die ein Mensch gelobt, ausdrücklich Gott zu widmen. Wegen einer solchen Hingabe konnte das Geld oder der Besitz ausschließlich zu heiligen Zwecken verwendet werden. |