Luther 1984: | Wer -a-seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle. -a) Matthäus 15, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seinem Vater und seiner Mutter das Ihre nimmt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist ein Genosse des Verderbers-1-. - -1) = nicht besser als der schwerste Verbrecher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer seinen Vater oder seine Mutter beraubt und sagt: (das ist) kein Verbrechen! - der ist ein Geselle des Verderbers.-a- -a) Sprüche 19, 26. |
Schlachter 1952: | Wer Vater und Mutter bestiehlt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist des Verbrechers Geselle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer Vater und Mutter bestiehlt und behauptet, das sei keine Sünde, der ist ein Spießgeselle des Verderbers. |
Zürcher 1931: | Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, / er tue nicht Unrecht, der ist ein Geselle des Bösewichts. / |
Luther 1912: | Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle. - Matthäus 15, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: »Das ist keine Missetat!«, der ist des Verderber-Mannes Gefährte. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn einer da beraubt den Vater und die Mutter / und (andrer) sagt: ,Das ist nicht Missetat' / ist der Genosse des Verbrechers. / |
Luther 1545 (Original): | Wer seinem Vater oder Mutter nimpt vnd spricht, es sey nicht sünde, Der ist des verderbers Geselle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle. |
NeÜ 2024: | Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, das sei kein Unrecht, / stellt sich auf die gleiche Stufe mit einem Verbrecher. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Vater und Mutter beraubt und sagt: Das ist keine Ehrfurchtslosigkeit!, der ist ein Geselle des Verderbers(a). -Fussnote(n): (a) w.: des Mannes des Verderbens -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 26; Richter 17, 2; Matthäus 15, 4-6; Verderber Sprüche 18, 9 |
English Standard Version 2001: | Whoever robs his father or his mother and says, That is no transgression, is a companion to a man who destroys. |
King James Version 1611: | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer. |
Westminster Leningrad Codex: | גּוֹזֵל אָבִיו וְאִמּוֹ וְאֹמֵר אֵֽין פָּשַׁע חָבֵר הוּא לְאִישׁ מַשְׁחִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 24: Wer Vater und Mutter bestiehlt. S. Anm. zu 19, 26. Seine Familie zu berauben, ist ein unvorstellbares Verbrechen, aber es wird noch schlimmer, wenn es abgestritten wird. |