1. Thessalonicher 2, 6

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 6

1. Thessalonicher 2, 5
1. Thessalonicher 2, 7

Luther 1984:wir haben auch nicht Ehre gesucht bei den Leuten, weder bei euch noch bei andern
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch haben wir nicht Ehre von seiten der Menschen gesucht, weder von euch noch von anderen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen-a-, -a) Johannes 5, 41-44.
Schlachter 1952:wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern,
Schlachter 1998:wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von anderen,
Schlachter 2000 (05.2003):wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von anderen,
Zürcher 1931:noch haben wir Ehre von Menschen gesucht weder bei euch noch bei andern, -Johannes 5, 41.44.
Luther 1912:haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern; - Johannes 5, 41.44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern; -Johannes 5, 41.44.
Luther 1545 (Original):Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch, noch von andern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ebenso wenig ging es uns darum, von Menschen geehrt zu werden, weder von euch noch von irgendjemand anders.
Albrecht 1912/1988:Auch haben wir niemals Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern.
Meister:da wir auch nicht von Menschen Ehre suchen, weder von euch noch von anderen, -Johannes 5, 41.44; 12, 43; 1. Timotheus 5, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch haben wir nicht Ehre von seiten der Menschen gesucht, weder von euch noch von anderen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:noch -ptp-suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen-a-, -a) Johannes 5, 41-44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von weiteren - als Apostel Christi (zwar) im Ansehen sein könnend -
Interlinear 1979:noch suchend von Menschen Ehre, weder von euch noch von anderen,
NeÜ 2024:Wir haben auch niemals die Ehre von Menschen gesucht - weder von euch noch von anderen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen (als Apostel Christi hätten wir das Gewicht unserer Stellung spüren lassen können),
-Parallelstelle(n): Ehre Johannes 5, 41.44; Johannes 12, 43
English Standard Version 2001:Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
King James Version 1611:Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Robinson-Pierpont 2022:οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι,
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם לֹא־בִקַּשְׁנוּ מִן־הָאָדָם כָּבוֹד לֹא מִכֶּם וְלֹא מֵאֲחֵרִים אַף כִּי יָכֹלְנוּ לִהְיוֹת בִּיקָר כִּשְׁלִיחֵי הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auch er selbst wollte keine Anerkennung von ihnen oder anderen Menschen. Catena in epistulam i ad Thessalonicenses 349.30 umschreibt δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι („im Ansehen sein könnend“) mit „ἔχοντας ἐξουσίαν ὡς Ἀποστόλους“ „Vollmacht wie Apostel habend“. Vgl. Polybius, Historiae 4.32, 7 „ὅταν δ’εὔσχολοι καὶ ἀπερίσπαστοι Λακεδαιμόνιοι γενηθέντες ἐτράπησαν πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς, οὔτ’ αὐτοὶ δι’ αὑτῶν ἀντοφθαλμεῖν ἐδύναντο πρὸς τὸ βάρος τὸ Λακεδαιμονίων“ „Als nun die Lakedämonier nicht besetzt und unerschüttert wurden, kehrten sie sich dazu, ihnen zu schaden. So konnten weder sie für sich allein gegen die Gewalt der Lakedämonier anzutreten“. Das Wort βάρος (hier: Würde, Vollmacht, Ansehen) bedeutet ursprünglich „Schwere“.
John MacArthur Studienbibel:2, 6: Apostel des Christus. Dieser Plural zählt Paulus zu den Zwölf und betont somit seine einzigartige Autorität. Silvanus und Timotheus waren »Apostel (Gesandte) der Gemeinde« (vgl. Römer 16, 7; Philemon 2, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 2, 6
Sermon-Online