Offenbarung 3, 19

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 19

Offenbarung 3, 18
Offenbarung 3, 20

Luther 1984:-a-Welche ich lieb habe, die weise ich zurecht und züchtige ich. So sei nun eifrig und tue Buße! -a) Sprüche 3, 12; 1. Korinther 11, 32; Hebräer 12, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich überführe-1- und züchtige alle, die ich lieb habe. So sei nun eifrig und gehe in dich! -1) = weise zurecht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich überführe und züchtige alle, die ich liebe-a-. Sei nun eifrig und tu Buße-b-! -a) Hebräer 12, 6. b) Offenbarung 2, 5.
Schlachter 1952:Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!
Schlachter 1998:Alle, die ich liebhabe, die überführe-1- und züchtige-2- ich. So sei nun eifrig und tue Buße! -1) d.h. der Herr erforscht die Seinen und stellt sie in sein Licht, er weist sie zurecht und macht ihnen bewußt, wo sie sich an ihm versündigt haben. 2) o: die weise ich zurecht und erziehe ich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Alle, die ich lieb habe, die überführe und züchtige ich. So sei nun eifrig und tue Buße!
Zürcher 1931:Ich strafe und züchtige alle, die ich liebhabe. So sei nun eifrig und tue Busse! -Sprüche 3, 12; Hiob 5, 17; Hebräer 12, 6.
Luther 1912:Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! - Sprüche 3, 12; 1. Korinther 11, 32; Hebräer 12, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! -Sprüche 3, 12; 1. Korinther 11, 32; Hebräer 12, 6.
Luther 1545 (Original):Welche ich lieb habe, die straffe vnd züchtige ich. So sey nu vleissig, vnd thu busse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße!
Neue Genfer Übersetzung 2011:So mache ich es mit allen, die ich liebe: Ich decke auf, was bei ihnen verkehrt ist, und weise sie zurecht. Darum mach Schluss mit deiner Gleichgültigkeit und kehre um!
Albrecht 1912/1988:Alle, die ich liebhabe, die weise ich zurecht und züchtige ich-a-. So raffe dich denn auf zu neuem Eifer und ändre deinen Sinn! -a) Sprüche 3, 12.
Meister:Alle, die Ich liebhabe, die überführe und erziehe Ich! Werde darum eifrig und tue Buße! -Hiob 5, 17; Sprüche 3, 11.12; Hebräer 12, 5.6; Jakobus 1, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich überführe-1- und züchtige alle, die ich lieb habe. So sei nun eifrig und gehe in dich! -1) = weise zurecht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich überführe und züchtige alle, die ich liebe-a-. -imp-Sei nun eifrig und -ima-tu Buße-b-! -a) Hebräer 12, 6. b) Offenbarung 2, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich überführe und erziehe alle, wenn ich sie lieb habe. Sei nun eifrig und denke um!
Interlinear 1979:Ich alle, die ich liebe, weise zurecht und züchtige; sei eifrig also und denke um!
NeÜ 2024:Alle, die ich lieb habe, weise ich zurecht und erziehe sie. Mach endlich Ernst und ändere deine Einstellung!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich, so viele ich lieb habe(a), strafe und züchtige(b) ich. Sei also eifrig und tue Buße.
-Fussnote(n): (a) o.: welche ich ‹wie ein Freund› liebe; o.: zu welchen ich freundschaftliche Zuneigung habe (b) und erziehe
-Parallelstelle(n): züchtige Sprüche 3, 11.12; 1. Korinther 11, 32*; Hebräer 12, 6
English Standard Version 2001:Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.
King James Version 1611:As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי אֶת־כֹּל אֲשֶׁר אֵהַב אוֹכִיחַ וַאֲיַסֵּר לָכֵן תִּשְׁקֹד וְתָשׁוּב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Syntax ist zu Offenbarung 13.15 parallel: ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν. alle, wenn sie nicht anbeten. Das Verb φιλῶ (ich habe lieb) steht im gewissen semantischen Gegensatz zu ἀγαπάω (ich liebe) und wird ein weiteres Mal (da im negativen Sinne) in Offenbarung 22.15 verwendet καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. jeder, der Lüge lieb hat und tut. Mit οὖν (nun) beschreibt Johannes, was aus der Liebe des Herrn, die sich in Überführung und Erziehung zeigt, ergibt, nämlich eine eifrige Buße, aufgrund der Mängel, die offenbar wurden.
John MacArthur Studienbibel:3, 19: Alle, die ich lieb habe … züchtige ich. Aus den beiden Versen 18.20 wird deutlich, dass Christus hier zu Ungläubigen sprach. Gott liebt sicherlich die Unbekehrten (vgl. Johannes 3, 16) und »züchtigen« (wörtl. »strafen«) bezeichnet oft Gottes Überführen und Bestrafen der Unerretteten (Matthäus 18, 17; 1. Korinther 14, 24; 2. Timotheus 2, 25).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 19
Sermon-Online