Offenbarung 3, 18

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 18

Offenbarung 3, 17
Offenbarung 3, 19

Luther 1984:Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufst, das im Feuer geläutert ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, deine Augen zu salben, damit du sehen mögest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so rate ich dir: kaufe dir Gold von mir, das durch-1- Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht zutage tritt, und Augensalbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen kannst. -1) o: im.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:rate ich dir, von mir im Feuer geläutertes Gold zu kaufen-a-, damit du reich wirst-b-; und weiße Kleider, damit du bekleidet wirst und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde-c-; und Augensalbe, deine Augen zu salben, damit du siehst. -a) Jesaja 55, 1. b) Sprüche 8, 18; 2. Korinther 8, 9. c) Offenbarung 16, 15.
Schlachter 1952:Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
Zürcher 1931:rate ich dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich wirst, und weisse Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blösse nicht offenbar wird, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du siehst. -Offenbarung 16, 15.
Luther 1912:Ich rate dir, daß du a) Gold von mir b) kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust c) und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. - a) 1. Petrus 1, 7. b) Jesaja 55, 1. c) Offenbarung 16, 15.
Luther 1545 (Original):Ich rate dir, das du Gold von mir keuffest, das mit fewr durchleutert ist, das du reich werdest, vnd weisse Kleider, das du dich anthust vnd nicht offenbaret werde die schande deiner blösse, vnd salbe deine Augen mit augensalbe, das du sehen mügest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich rate dir: Kaufe bei mir Gold, das im Feuer gereinigt wurde, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du etwas anzuziehen hast und nicht nackt dastehen und dich schämen musst. Kaufe auch Salbe und streiche sie dir auf die Augen, damit du wieder sehen kannst.
Albrecht 1912/1988:Darum rate ich dir: kaufe von mir Gold-a-, wie es geglüht aus dem Feuer kommt, damit du reich werdest, und weiße Kleider zum Anziehen, damit sich nicht die Schande deiner Blöße offenbare, und Salbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen könnest! -a) Jesaja 55, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich rate dir, daß du -a-Gold von mir -b-kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust -c-und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. -a) 1. Petrus 1, 7. b) Jesaja 55, 1. c) Offenbarung 16, 15.
Meister:rate Ich dir, Gold bei Mir zu kaufen-a-, das durch Feuer geläutert ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest-b- und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und mit Salbe deine Augen zu salben, damit du sehest! -a) Jesaja 55, 1; Matthäus 13, 44; 25, 9. b) 2. Korinther 5, 3; Offenbarung 7, 13; 16, 15; 19, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so rate ich dir: kaufe dir Gold von mir, das durch-1- Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht zutage tritt, und Augensalbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen kannst. -1) o: im.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:rate ich dir, von mir im Feuer geläutertes Gold zu -ifa-kaufen-a-, damit du -ka-reich wirst-b-; und weiße Kleider, damit du bekleidet wirst und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde-c-; und Augensalbe, deine Augen zu salben, damit du siehst. -a) Jesaja 55, 1. b) Sprüche 8, 18; 2. Korinther 8, 9. c) Offenbarung 16, 15.
Schlachter 1998:Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar wird; und salbe deine Augen mit Augensalbe, damit du sehen kannst!
Interlinear 1979:rate ich dir, zu kaufen von mir Gold, geglühtes durch Feuer, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und nicht offenbart wird die Schande deiner Blöße, und Augensalbe, einzusalben deine Augen, damit du siehst.
NeÜ 2021:Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, Gold, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du etwas anzuziehen hast und man die Schande deiner Nacktheit nicht sieht, und Salbe für deine Augen, damit du sie einsalben und dann wieder sehen kannst.
Jantzen/Jettel 2016:Ich rate dir, von mir Gold zu a)kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du b)reich seiest, und weiße c)Kleider, damit du umkleidet seiest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und salbe deine d)Augen mit Augensalbe, damit du sehest.
a) Jesaja 55, 1
b) Offenbarung 2, 9*
c) Offenbarung 3, 4*; 3, 17*
d) Psalm 119, 130; Epheser 5, 13
English Standard Version 2001:I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
King James Version 1611:I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 18: Gold … weiße Kleider… Augensalbe. S. Anm. zu V. 14. Christus bot ihnen die geistlichen Gegenstücke zu ihren drei Haupteinnahmequellen an. Alle drei repräsentierten Mittel zur wahren Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 18
Sermon-Online