Luther 1984: | DAS Himmelreich gleicht einem Schatz, verborgen im Acker, den ein Mensch fand und verbarg; und in seiner Freude ging er hin und -a-verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. -a) Matthäus 19, 29; Lukas 14, 33; Philipper 3, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DAS Himmelreich ist einem im Acker vergrabenen Schatz gleich; den fand ein Mann und vergrub ihn (wieder); alsdann ging er in seiner Freude hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte jenen Acker.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DAS Reich der Himmel gleicht einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Schlachter 1952: | Das Himmelreich ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Schlachter 1998: | Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis vom Schatz im Acker und von der kostbaren Perle Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Zürcher 1931: | DAS Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und (wieder) verbarg. Und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. -Sprüche 2, 4; Philipper 3, 7. |
Luther 1912: | Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben a) und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. - a) Matthäus 19, 20; Lukas 14, 33; Philemon 3, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und -a-verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. -a) Matthäus 19, 29; Lukas 14, 33; Philipper 3, 7. |
Luther 1545 (Original): | Abermal ist gleich das Himelreich einem verborgen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand, vnd verbarg jn, Vnd gieng hin fur freuden vber dem selbigen, vnd verkaufft alles was er hatte, vnd kauffte den Acker. -[Schatz] Der verborgen Schatz ist das Euangelium, das vns gnade vnd gerechtigkeit gibt on vnser verdienst, Darumb wenn mans findet, macht es freude, das ist, ein gut frölich Gewissen, welchs man mit keinen wercken zu wegen bringen kan. Dis Euangelium ist auch die Perlen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war und von einem Mann entdeckt wurde. Der Mann freute sich so sehr, dass er, nachdem er den Schatz wieder vergraben hatte, alles verkaufte, was er besaß, und dafür den Acker kaufte. |
Albrecht 1912/1988: | Das Königreich der Himmel gleicht einem Schatz, der in einem Ackerfelde vergraben liegt. Den findet einer, deckt ihn wieder zu (mit Erde) und geht dann hin in seiner Freude, verkauft all seine Habe und kauft den Acker*. |
Meister: | «DAS Königreich der Himmel ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg, und vor Freude geht er hin, und er verkauft alles-a-, was er hat, und er kauft-b- jenen Acker.» -a) Philipper 3, 7.8. b) Jesaja 55, 1; Offenbarung 3, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «DAS Himmelreich ist einem im Acker vergrabenen Schatz gleich; den fand ein Mann und vergrub ihn (wieder); alsdann ging er in seiner Freude hin, verkaufte alles, was er besaß, und kaufte jenen Acker.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Reich der Himmel ist-1- gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. -1) ein. lesen: Wiederum ist das Reich der Himmel.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DAS Reich der Himmel gleicht einem im Acker -ppfp-verborgenen Schatz, den ein Mensch -pta-fand und -a-verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wiederum ist das Reich der Himmel einem verborgenen Schatz im Acker gleich, den, ein Mensch gefunden, verbarg. Und aus seiner Freude heraus geht er weg und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Interlinear 1979: | Gleich ist das Reich der Himmel einem Schatz, verborgen im Acker, den gefunden habend ein Mann verbarg, und wegen seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
NeÜ 2024: | Mit dem Reich, in dem der Himmel regiert, verhält es sich wie mit einem im Acker vergrabenen Schatz, der von einem Mann entdeckt wird. Voller Freude versteckt er ihn wieder. Dann geht er los, verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wiederum ist das Königreich der Himmel gleich einem verborgenen Schatz im Feld, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenes Feld. -Parallelstelle(n): Schatz Sprüche 2, 4; verkaufte Matth 13, 46; Matth 19, 21*.27.29; Lukas 14, 33; Philipper 3, 7.8; Hebräer 11, 26 |
English Standard Version 2001: | The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field. |
King James Version 1611: | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְאוֹצָר טָמוּן בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר מְצָאוֹ אִישׁ וַיִּטְמְנֵהוּ וּבְשִׂמְחָתוֹ יֵלֵךְ וּמָכַר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְקָנָה אֶת־הַשָּׂדֶה הַהוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Diese Erklärung macht deutlich, dass der Herr Jesus alles aufgab, um den Schatz im Acker, zu erwerben. Ggf. könnte der Acker, bzw. das Land, für die Gläubigen aus den Juden stehen, da Land und See, auch für den Gegensatz von Juden und Heiden gebraucht wird (vgl. Offenbarung 13 etc.). Der ganze Acker wurde erworben, d.h. Christus hat für alle Menschen aus dem jüdischen Volk, die Erlösung erfunden, indem er seine Vorrechte als Sohn Gottes aufgab und am Kreuz die Schuld sühnte. Wer dies annimmt, gehört zum Schatz. Im Hebräerbrief heißt es, dass Christus aufgrund der vor ihm liegenden Freude die Schande des Kreuzes erduldete, wodurch er sich Juden und Heiden erkaufte. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |