2. Timotheus 2, 25

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 25

2. Timotheus 2, 24
2. Timotheus 2, 26

Luther 1984:und mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweist, ob ihnen Gott vielleicht Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und die Widerstrebenden-1- mit Sanftmut zurechtzuweisen, ob Gott ihnen nicht doch noch die Umkehr-2- zur Erkenntnis der Wahrheit verleihe, -1) = Andersdenkenden. 2) = Sinnesänderung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Widersacher in Sanftmut zurechtweisen-1a-, ob ihnen Gott nicht etwa Buße gebe-b- zur Erkenntnis der Wahrheit-c- -1) o: unterweisen, erziehen. a) Jakobus 5, 19. b) Apostelgeschichte 8, 22. c) 1. Timotheus 2, 4.
Schlachter 1952:mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit
Schlachter 1998:er soll mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisen-1-, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möge zur Erkenntnis-2- der Wahrheit -1) o: unterweisen, züchtigen, erziehen. 2) d.h. Vollerkenntnis oder auch Anerkennung der Wahrheit.++
Schlachter 2000 (05.2003):er soll mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisen, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit
Zürcher 1931:mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen etwa Gott Sinnesänderung verleihe zur Erkenntnis der Wahrheit -1. Thessalonicher 5, 14; 1. Timotheus 2, 4.
Luther 1912:und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,
Luther 1545 (Original):vnd straffe die Widerspenstigen, Ob jnen Gott der mal eins busse gebe, die Warheit zu erkennen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gäbe die Wahrheit zu erkennen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:und soll denen, die sich gegen 'das Evangelium' stellen, geduldig den rechten Weg zeigen. Vielleicht gibt Gott ihnen ja die Möglichkeit zur Umkehr, sodass sie die Wahrheit erkennen
Albrecht 1912/1988:und die Irrlehrer mit sanfter Schonung zurechtweisen. Denn Gott kann ja ihren Sinn noch ändern, daß sie die Wahrheit erkennen
Meister:der da in Sanftmut-a- zurechtweist die Widerspenstigen, ob etwa Gott gibt ihnen Sinnesänderung-b- zur Erkenntnis der Wahrheit-c- -a) Galater 6, 1; 1. Timotheus 6, 11; 1. Petrus 3, 16. b) Apostelgeschichte 8, 22. c) 1. Timotheus 2, 4; 2. Timotheus 3, 7; Titus 1, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und die Widerstrebenden-1- mit Sanftmut zurechtzuweisen, ob Gott ihnen nicht doch noch die Umkehr-2- zur Erkenntnis der Wahrheit verleihe, -1) = Andersdenkenden. 2) = Sinnesänderung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der in Sanftmut die Widersacher zurechtweist-1-, ob ihnen Gott nicht etwa Buße gebe zur Erkenntnis der Wahrheit, -1) o: unterweist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und die -ptp-Widersacher in Sanftmut zurechtweisen-1a- (und hoffen), ob ihnen Gott nicht etwa Buße -ka-gebe-b- zur Erkenntnis -ub-der Wahrheit-c- -1) o: unterweisen, erziehen. a) Jakobus 5, 19. b) Apostelgeschichte 8, 22. c) 1. Timotheus 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in Sanftmut die Widerstehenden unterweisend, ob ihnen Gott nicht Umdenken zur Erkenntnis der Wahrheit gebe,
Interlinear 1979:mit Sanftmut erziehend die Widerspenstigen, ob etwa gibt ihnen Gott Umdenken zur Erkenntnis Wahrheit
NeÜ 2024:Widerspenstige aber mit Güte und Geduld zurechtweisen. Vielleicht gibt Gott ihnen ja die Möglichkeit zur Änderung ihrer Einstellung. Dann erkennen sie die Wahrheit,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in Sanftmut die, die sich dagegenstellen, in Zucht nehmen, ob Gott ihnen etwa Buße(a) gebe zur Erkenntnis(b) der Wahrheit
-Fussnote(n): (a) o.: Sinnesänderung; Umdenken (b) und Anerkennung
-Parallelstelle(n): Sanftmut Galater 6, 1; 4. Mose 12, 3; Buße Apostelgeschichte 5, 31; Apostelgeschichte 11, 18; Wahrheit Titus 1, 1*
English Standard Version 2001:correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
King James Version 1611:In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
Robinson-Pierpont 2022:ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמְיַסֵּר בַּעֲנָוָה אֶת־הַמַּכְחִישִׁים אוּלַי יִתֵּן הָאֱלֹהִים בִּלְבָבָם לָשׁוּב וְלָדַעַת הָאֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit μήποτε („nicht etwa“) leitet Paulus ein, was das Ziel der Zurechtweisung den Widerstehenden gegenüber ist, nämlich, die Hoffnung, dass dadurch der Widerstand beendet wird und diese durch Buße die Wahrheit erkennen können, was Gott schenken will.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 2, 25
Sermon-Online