2. Timotheus 3, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 7

2. Timotheus 3, 6
2. Timotheus 3, 8

Luther 1984:die immer auf neue Lehren aus sind und nie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die immerfort (etwas Neues) lernen wollen und doch niemals zur wirklichen Erkenntnis der Wahrheit zu gelangen vermögen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:immer lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können -.
Schlachter 1952:immerdar lernen und doch nie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Schlachter 1998:die immerdar lernen und doch nie zur Erkenntnis-1- der Wahrheit kommen können. -1) o: Vollerkenntnis, Anerkenntnis.++
Schlachter 2000 (05.2003):die immerzu lernen und doch nie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Zürcher 1931:die immerdar lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Luther 1912:lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Luther 1545 (Original):Lernen jmerdar, vnd können nimer zur erkentnis der warheit komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):lernen immerdar und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:die immerzu etwas Neues hören wollen und doch unfähig sind, jemals die Wahrheit zu erkennen.
Albrecht 1912/1988:die immer etwas Neues lernen wollen und dabei doch nie zu einer wirklichen Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Meister:allezeit lernend, und niemals können sie zur Erkenntnis der Wahrheit-a- kommen. -a) vergleiche 1. Timotheus 2, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die immerfort (etwas Neues) lernen wollen und doch niemals zur wirklichen Erkenntnis der Wahrheit zu gelangen vermögen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die-1- immerdar lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können. -1) bezieht sich auf «Weiblein».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:immer lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit -ifa-kommen können. -
Robinson-Pierpont (01.12.2022):stets lernend, und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Interlinear 1979:allezeit lernende und niemals zur Erkenntnis Wahrheit kommen könnende.
NeÜ 2024:Sie wollen immerzu etwas Neues hören und sind doch unfähig, jemals zur Erkenntnis der Wahrheit zu kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die allezeit lernen und nie zur Erkenntnis(a) der Wahrheit kommen können.
-Fussnote(n): (a) und Anerkennung
English Standard Version 2001:always learning and never able to arrive at a knowledge of the truth.
King James Version 1611:Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
Robinson-Pierpont 2022:πάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα
Franz Delitzsch 11th Edition:הַלּמְדוֹת תָּמִיד וּלְעוֹלָם אֵינָן יְכֹלוֹת לָבוֹא לִידִיעַת הָאֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die losen Frauen werden nun näher beschreiben, wie am Genus erkennbar ist. Sie beschäftigen sich zwar mit bestimmten Inhalten, um diese zu erlernen. Es ist aber unmöglich, dass sie die Wahrheit in Gottes Wort erkennen können, da sie dies offenbar aufgrund des Festhaltens an der Sünde nicht interessiert.
John MacArthur Studienbibel:3, 7: Erkenntnis der Wahrheit. In 1. Timotheus 2, 4 steht derselbe Ausdruck, wo er gleichgesetzt wird mit der Errettung. Hier beschreibt Paulus mit diesem Ausdruck diese Frauen (V. 6) und Männer, die häufig von einem Irrlehrer oder Guru zum anderen laufen, ohne jemals Gottes rettende Wahrheit in Jesus Christus zu verstehen. Das gegenwärtige Zeitalter ist seit dem Kommen Jesu Christi voller gefährlicher Irrlehren, die nicht retten können, sondern zur Verdammnis führen (vgl. V. 14.16.17; 1. Timotheus 4, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 3, 7
Sermon-Online