Jesaja 19, 1

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 19, Vers: 1

Jesaja 18, 7
Jesaja 19, 2

Luther 1984:DIES ist die Last für Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen Ägyptens vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUSSPRUCH über Ägypten: Seht, der HErr fährt auf einer schnellen Wolke einher und kommt nach Ägypten! Da wanken die Götzen Ägyptens vor ihm, und den Ägyptern verzagt das Herz in ihrer Brust.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:AUSSPRUCH über Ägypten. Siehe, der HERR fährt auf einer schnellen Wolke-a- und kommt nach Ägypten. Da beben die Götzen Ägyptens vor ihm-b-, und das Herz Ägyptens zerschmilzt in seinem Innern. -a) 5. Mose 33, 26. b) 4. Mose 33, 4; Jeremia 43, 12.
Schlachter 1952:Weissagung wider Ägypten: Siehe, der HERR fährt auf einer schnellen Wolke und kommt nach Ägypten! Da werden die ägyptischen Götzen vor ihm beben, und das Herz wird den Ägyptern im Leibe vergehen.
Zürcher 1931:AUSSPRUCH über Ägypten. Siehe, der Herr fährt einher auf schneller Wolke und kommt nach Ägypten. Da erbeben vor ihm die Götzen Ägyptens, und es verzagt den Ägyptern das Herz in der Brust. -Jeremia 46; Hesekiel 29.
Luther 1912:Dies ist die Last über a) Ägypten: Siehe, der Herr wird auf einer schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe. - a) Jeremia 46; Hesekiel 29; 30.
Buber-Rosenzweig 1929:Lastwort über Ägypten: Da, auf einer schnellen Wolke fährt ER und kommt nach Ägypten, die Gottnichtse Ägyptens wanken vor seinem Antlitz, und das Herz Ägyptens schmilzt dem im Innern.
Tur-Sinai 1954:Ausspruch über Mizraim: «Sieh an / der Ewige fährt hin auf schneller Wolke / kommt nach Mizraim; / da zittern auf vor ihm Mizraims Nichtse / das Herz Mizraims schmilzt in seinem Innern. /
Luther 1545 (Original):Dis ist die Last vber Egypten. Sihe, Der HERR wird auff einer schnellen wolcken faren, vnd in Egypten komen. Da werden die Götzen in Egypten fur jm beben, vnd den Egyptern wird das Hertz feige werden in jrem leibe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer schnellen Wolke fahren und nach Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
NeÜ 2016:Gegen Ägypten Das Wort, das auf Ägypten lasten wird: / Seht, auf schneller Wolke fährt Jahwe / und kommt bald in Ägypten an. / Ägyptens Götzen zittern vor ihm, / und die Ägypter vergehen vor Angst.
Jantzen/Jettel 2016:Last [des Wortes] ‹über› Ägypten. 1) Siehe, JAHWEH fährt auf schneller a)Wolke und kommt nach Ägypten. Und die b)Götzen Ägyptens beben vor ihm, und das Herz Ägyptens zerschmilzt in seinem Innern.
a) Wolke 5. Mose 33, 26; Psalm 18, 11; 104, 3;
b) Götzen 2. Mose 12, 12; Jeremia 43, 12; 46, 25
1) w.: Last Ägyptens
English Standard Version 2001:An oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.
King James Version 1611:The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.