Luther 1984: | Säet Gerechtigkeit und erntet nach dem Maße der Liebe! -a-Pflüget ein Neues, -b-solange es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis er kommt und Gerechtigkeit über euch regnen läßt! -a) Jeremia 4, 3. b) Jesaja 55, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Macht Gerechtigkeit zu eurer Aussaat und erntet nach Maßgabe der Liebe-1-! Brecht euch einen Neubruch (der Erkenntnis), da es noch Zeit ist, den HErrn zu suchen, damit er endlich kommt und Gerechtigkeit-2- über euch regnen läßt! -1) o: Frömmigkeit. 2) o: Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Säet euch nach Gerechtigkeit! Erntet gemäß der Gnade-1a-! Brecht euch einen Neubruch-b-! Es ist Zeit, den HERRN zu suchen-c-, damit-2- er kommt und euch Gerechtigkeit regnen läßt»-d-. -1) o: Bundestreue. 2) o: bis. a) Sprüche 11, 18; Galater 6, 8. b) Jeremia 4, 3. c) Jesaja 55, 6; Amos 5, 4. d) Hosea 6, 3; Jesaja 45, 8; 54, 14; 2. Korinther 9, 10. |
Schlachter 1952: | Säet euch Gerechtigkeit, erntet nach Maßgabe der Güte! Pflüget einen Neubruch, denn es ist Zeit, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und euch Gerechtigkeit regnen lasse! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Ruf, den Herrn zu suchen: Pflügt einen Neubruch! Sät euch Gerechtigkeit, erntet nach dem Maß der Gnade! Pflügt einen Neubruch, denn es ist Zeit, den HERRN zu suchen, bis er kommt und euch Gerechtigkeit regnen lässt! |
Zürcher 1931: | Säet euch Gerechtigkeit, erntet nach dem Masse der Liebe! Brechet euch einen Neubruch der Erkenntnis, indem ihr den Herrn sucht, auf dass er komme und euch Heil regnen lasse. |
Luther 1912: | Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe; a) pflüget ein Neues, weil es b) Zeit ist, den Herrn zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit. - a) Jeremia 4, 3. b) Jesaja 55, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Säet euch zur Bewährung, erntet nach Holdsinns Geheiß, erackert euch einen Acker, und so ists an der Zeit IHN zu suchen, bis er kommt und die Wahrheit euch weist. |
Tur-Sinai 1954: | ,Sät zu Gerechtigkeit / und mäht für Liebe. / Brecht euch den Neubruch / da Zeit, den Ewigen zu suchen / bis daß er kommt und Heil euch weist!' / |
Luther 1545 (Original): | Darumb seet euch Gerechtigkeit, vnd erndtet Liebe, vnd pflüget anders, weil es zeit ist, den HERRN zu suchen, Bis das er kome, vnd regene vber euch gerechtigkeit. -[Seet] Das ist, Prediget recht, Oder ich wil mir euch ein mal ackern, etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe und pflüget anders, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und regne über euch Gerechtigkeit. |
NeÜ 2024: | Sät gerechte Taten aus! / Erntet nach dem Maß der Liebe! / Nehmt Neuland unter den Pflug! / Es ist Zeit, Jahwe zu suchen, bis er kommt / und euch den Regen der Gerechtigkeit schenkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sät für euch(a) im Hinblick auf Gerechtigkeit! Erntet nach dem Maß der Güte! Pflügt euch einen Neubruch!(b) Ist es doch Zeit, Jahweh zu suchen, bis er kommt und euch mit Gerechtigkeit tränkt. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zu eurem Vorteil; in eurem eigenen Interesse (b) o.: Macht euch neues, unbearbeitetes Land urbar! -Parallelstelle(n): Gerecht. Sprüche 11, 18; Jesaja 32, 17; Jesaja 45, 8; Galater 6, 8; Pflügt Jeremia 4, 3; such. Jesaja 55, 6; tränkt Hosea 6, 3 |
English Standard Version 2001: | Sow for yourselves righteousness; reap steadfast love; break up your fallow ground, for it is the time to seek the LORD, that he may come and rain righteousness upon you. |
King James Version 1611: | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד נִירוּ לָכֶם נִיר וְעֵת לִדְרוֹשׁ אֶת יְהוָה עַד יָבוֹא וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶֽם |