Luther 1984: | Ihr aber -a-pflügt Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte. Weil du dich nun verläßt auf deinen Weg und auf die Menge deiner Helden, -a) Hiob 4, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber habt Gottlosigkeit eingepflügt, Unheil geerntet, habt die Frucht der Treulosigkeit essen müssen. Weil du dein Vertrauen auf deine Kriegswagen, auf die Menge deiner Krieger gesetzt hast, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr habt Ungerechtigkeit-1- gepflügt, Unrecht geerntet-a-, die Frucht der Lüge gegessen. Weil du auf deinen Weg-2- vertraut hast, auf die Menge deiner Helden-b-, -1) o: Gottlosigkeit. 2) LXX: auf deine Streitwagen; o: auf dein Bogenschießen. a) Hosea 8, 7; 1. Samuel 24, 14; Galater 6, 7. b) Psalm 33, 16. |
Schlachter 1952: | Da ihr Gesetzlosigkeit pflügtet, habt ihr Unheil geerntet und Früchte der Falschheit gegessen. Weil du dich auf deine Wagen und die Menge deiner Helden verlassen hast, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ihr Gesetzlosigkeit pflügtet, habt ihr Unheil geerntet und die Frucht der Falschheit gegessen. Weil du dich auf deine Wege und die Menge deiner Helden verlassen hast, |
Zürcher 1931: | Ihr habt Frevel gepflügt, Unheil geerntet, habt die Frucht der Lüge gegessen. Weil du dich auf deine Wagen, auf die Menge deiner Helden verlassen hast, |
Luther 1912: | Denn a) ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte. - a) Hiob 4, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eingepflügt habt ihr den Frevel, Verfälschung habt ihr geerntet, die Frucht gegessen der Heuchelei. Ja, sicher hast du dich gemeint durch deinen Zug, durch die Menge deiner Helden, |
Tur-Sinai 1954: | Ihr pflügtet Frevel / ihr mähtet ungerecht / ihr aßt der Lüge Frucht. / Hast ja vertrauet auf dein Bogenschießen / auf deiner Helden Menge; / |
Luther 1545 (Original): | Denn jr pflüget böses, vnd erndtet vbelthat, vnd esset lügen früchte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte. |
NeÜ 2024: | Doch ihr habt Unrecht eingepflügt und Verbrechen geerntet, / ihr habt die Frucht eurer Falschheit gegessen. / Du hast auf deinen Weg vertraut / und auf die Menge deiner Helden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr habt Ehrfurchtslosigkeit eingepflügt, Unrecht geerntet, die Frucht der Lüge gegessen; denn du hast auf deinen Weg vertraut, auf die Menge deiner Helden; -Parallelstelle(n): Hiob 4, 8; Sprüche 22, 8; Galater 6, 7; Lüge Hosea 10, 4; Jesaja 28, 17; Menge Psalm 33, 16 |
English Standard Version 2001: | You have plowed iniquity; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your warriors, |
King James Version 1611: | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. |
Westminster Leningrad Codex: | חֲרַשְׁתֶּם רֶשַׁע עַוְלָתָה קְצַרְתֶּם אֲכַלְתֶּם פְּרִי כָחַשׁ כִּֽי בָטַחְתָּ בְדַרְכְּךָ בְּרֹב גִּבּוֹרֶֽיךָ |