Luther 1984: | Einem König hilft nicht seine große Macht; / -a-ein Held kann sich nicht retten durch seine große Kraft. / -a) 1. Samuel 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein König ist nicht geschützt-1- durch große Heeresmacht, / ein Kriegsheld rettet sich nicht durch große Kraft; / -1) o: siegreich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der König siegt nicht durch die Größe des Heeres; / ein Held befreit sich nicht durch die Größe der Kraft. / |
Schlachter 1952: | Einem König ist nicht geholfen mit viel Heeresmacht, / ein Held wird nicht errettet durch große Kraft; / |
Zürcher 1931: | Dem König hilft nicht seine grosse Macht, / der Held rettet sich nicht durch seine grosse Stärke. / -1. Samuel 17, 45-47. |
Luther 1912: | Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft. - 1. Samuel 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Keine Befreiung wird dem König durch die Fülle der Heermacht, der Held wird nicht errettet durch die Fülle der Kraft, |
Tur-Sinai 1954: | Nicht wird dem König Heil durch vieles Heer / dem Helden Rettung nicht durch viele Kraft. / |
Luther 1545 (Original): | Eim Könige hilfft nicht seine grosse Macht, Ein Rise wird nicht errettet durch seine grosse Krafft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft; |
NeÜ 2016: | Den König rettet nicht ein starkes Heer; / ein Held kommt nicht frei durch große Kraft. |
Jantzen/Jettel 2016: | Ein König wird nicht gerettet durch große Heeresstärke. Ein Held kommt nicht frei durch große Kraft. a) a) Psalm 44, 4 .5 .6 .7 .8; 1. Samuel 14, 6; 1. Samuel 17, 45; Sacharja 4, 6; 2. Korinther 12, 9 .10 |
English Standard Version 2001: | The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength. |
King James Version 1611: | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |