Luther 1984: | Nun aber will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich erheben, nun will ich aufstehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Jetzt will ich aufstehen», spricht der HErr, «jetzt mich aufrichten, jetzt mich erheben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt will ich aufstehen, spricht der HERR. Jetzt will ich mich aufrichten, jetzt mich erheben-a-. -a) Psalm 12, 6. |
Schlachter 1952: | Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, jetzt will ich mich erheben, jetzt will ich mich aufrichten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, jetzt will ich mich erheben, jetzt will ich mich aufrichten! |
Zürcher 1931: | Jetzt will ich aufstehen, spricht der Herr, jetzt will ich mich erheben, jetzt will ich mich aufrichten. |
Luther 1912: | Nun will ich mich aufmachen, spricht der Herr; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt stehe ich auf, spricht ER, jetzt erhebe ich mich, jetzt richte ich mich hoch! |
Tur-Sinai 1954: | Nun will ich aufstehn / spricht der Ewige / nun hoch mich richten / nun erheben. / |
Luther 1545 (Original): | Nu wil ich mich auffmachen, spricht der HERR, Nu wil ich mich erheben, Nu wil ich hoch komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, nun will ich mich erheben, nun will ich hoch kommen. |
NeÜ 2024: | Jetzt stehe ich auf, spricht Jahwe. / Jetzt erhebe ich mich, jetzt greife ich ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt stehe ich auf, sagt Jahweh. Jetzt richte ich mich empor! Jetzt erhebe ich mich! -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 18; Psalm 12, 6; Psalm 76, 10 |
English Standard Version 2001: | Now I will arise, says the LORD, now I will lift myself up; now I will be exalted. |
King James Version 1611: | Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה עַתָּה אֵֽרוֹמָם עַתָּה אֶנָּשֵֽׂא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 10: Nun will ich mich aufmachen. Als die Macht des Unterdrückers ihren Gipfel erreicht hatte, war die Zeit für den Herrn gekommen, sich mächtig zu erweisen und die Feinde, in diesem Fall die assyrischen Truppen, zu richten. |