Luther 1984: | Und ich selbst will wider euch streiten mit ausgestreckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn und Grimm und ohne Erbarmen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will selbst gegen euch kämpfen mit hocherhobener Hand und starkem Arm, mit Zorn und Grimm und voller Wut; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich selbst werde gegen euch kämpfen mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut-a-. -a) Klagelieder 2, 4; Hesekiel 20, 33. |
Schlachter 1952: | und ich will selbst wider euch streiten mit ausgereckter Hand und mit starkem Arm, im Zorn und mit Grimm und mit großer Entrüstung, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich werde selbst gegen euch kämpfen mit ausgereckter Hand und mit starkem Arm, im Zorn und mit Grimm und mit großer Wut, |
Zürcher 1931: | Und ich selbst will wider euch streiten mit ausgereckter Hand und starkem Arm, in grimmigem Zorn und grosser Wut. |
Luther 1912: | Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich selber will euch bekriegen mit gestreckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, mit Grimm, mit großem Unmut, |
Tur-Sinai 1954: | Dann will ich gegen euch kämpfen mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm, und mit Zorn und Grimm und großer Wut. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil wider euch streiten, mit ausgereckter Hand, mit starckem Arm, mit grossem zorn, grim vnd vnbarmhertzigkeit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit großem Zorn, Grimm und Unbarmherzigkeit. |
NeÜ 2024: | Ich selbst kämpfe gegen euch mit starker Hand und mächtigem Arm, mit Zorn und Grimm und großer Wut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich selbst werde gegen euch Krieg führen - mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn, mit Grimmglut und mit großer Wut. -Parallelstelle(n): Jesaja 63, 10; Klagelieder 2, 4.5 |
English Standard Version 2001: | I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath. |
King James Version 1611: | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִלְחַמְתִּי אֲנִי אִתְּכֶם בְּיָד נְטוּיָה וּבִזְרוֹעַ חֲזָקָה וּבְאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 5: ich werde selbst … kämpfen. Gott gebrauchte Invasoren als sein gerichtsausführendes Instrument (V. 7). Die Juden hatten nicht nur die Babylonier als Feinde, sondern auch Gott. |