Jeremia 21, 4

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 21, Vers: 4

Jeremia 21, 3
Jeremia 21, 5

Luther 1984:Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will euch zum Rückzug zwingen samt euren Waffen, die ihr in euren Händen habt und mit denen ihr kämpft gegen den König von Babel und gegen die Chaldäer, die euch draußen vor der Mauer belagern, und will euch versammeln mitten in dieser Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat der HErr, der Gott Israels, gesprochen: ,Wisset wohl: die Kriegswaffen in eurer Hand, mit denen ihr bisher gegen den König von Babylon und gegen die Chaldäer, die euch belagern, außerhalb der Stadtmauer gekämpft habt, die will ich umwenden und sie ins Innere dieser Stadt zuhauf hineinbringen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit denen ihr außerhalb der Mauer gegen den König von Babel und gegen die Chaldäer kämpft, die euch belagern, und will sie-1- ins Innere dieser Stadt hereinziehen-a-. -1) d.h. die Kriegswaffen. a) Jeremia 32, 5; 37, 8-10; 39, 3.
Schlachter 1952:So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen in euren Händen, mit welchen ihr den babylonischen König und die Chaldäer, die euch belagern, außerhalb der Stadtmauern bekämpft, umwenden und mitten in der Stadt versammeln;
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich werde die Kriegswaffen in euren Händen, mit denen ihr außerhalb der Stadtmauern den König von Babel und die Chaldäer, die euch belagern, bekämpft, umwenden und mitten in dieser Stadt versammeln;
Zürcher 1931:So spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich lasse umkehren die Kriegswaffen in eurer Hand, mit denen ihr den König von Babel und die Chaldäer, die euch belagern, ausserhalb der Mauer bekämpft, und bringe sie allesamt in diese Stadt.
Luther 1912:Das spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER, der Gott Jissraels, gesprochen: Wohlan, ich wende die Kriegsgeräte, die in eurer Hand sind, womit ihr den König von Babel und die Chaldäer bekriegt, die euch einengen außer der Mauer, ich hole sie ein mitten in diese Stadt.
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Sieh, ich wende die Kriegswaffen in eurer Hand, womit ihr wider den König von Babel und die Kasdäer, die euch bedrängen, außerhalb der Mauer ankämpft, und hole sie herein in diese Stadt.
Luther 1545 (Original):das spricht der HERR der Gott Jsrael, Sihe, Ich wil die Waffen zurück wenden, die jr in ewren Henden habt, damit jr streitet wider den könig zu Babel, vnd wider die Chaldeer, welche euch draussen an der Mauren belegert haben, vnd wil sie zu hauff samlen mitten in der Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, damit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben, und will sie zuhauf sammeln mitten in der Stadt.
NeÜ 2024:,So spricht Jahwe, Israels Gott: Passt auf! Noch kämpft ihr außerhalb der Mauern gegen den König von Babylon und die Chaldäer, (Ursprünglich Bewohner von Süd-Babylonien, später wurden alle Babylonier "Chaldäer" genannt.) die euch belagern. Ich werde euch zum Rückzug zwingen, sodass ihr eure Waffen ins Innere der Stadt holen müsst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh, der Gott Israels: 'Siehe! Ich wende die Kriegsgeräte um, die in eurer Hand sind, mit denen ihr gegen den König von Babel und gegen die Chaldäer, die euch bedrängen(a), kämpft außerhalb der Mauer, und ich sammle sie(b), ‹ziehe sie zusammen› ins Innere dieser Stadt.
-Fussnote(n): (a) o.: belagern; einengen (b) näml.: die Kriegsgeräte mitsamt den Männern Israels, die bisher noch außerhalb der Mauer gegen die bedrängenden Chaldäer gekämpft hatten.
-Parallelstelle(n): Jeremia 32, 5; Jeremia 37, 9
English Standard Version 2001:Thus you shall say to Zedekiah, 'Thus says the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls. And I will bring them together into the midst of this city.
King James Version 1611:Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
Westminster Leningrad Codex:כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵסֵב אֶת כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים בָּם אֶת מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶת הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם מִחוּץ לַֽחוֹמָה וְאָסַפְתִּי אוֹתָם אֶל תּוֹךְ הָעִיר הַזֹּֽאת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 4: Kriegswaffen … umwenden … versammeln. Die Juden bekämpften die Eindringlinge bereits außerhalb der Stadtmauern an den Hängen und in den Tälern. Jedoch würden sie schon bald in die Stadt zurückgedrängt werden, wo der Feind all ihre Waffen sammeln und viele ausgerechnet damit töten würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 21, 4
Sermon-Online