Klagelieder 2, 4

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 4

Klagelieder 2, 3
Klagelieder 2, 5

Luther 1984:Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat alles getötet, was lieblich anzusehen war im Zelt der Tochter Zion, und hat seinen Grimm wie Feuer ausgeschüttet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten Stellung genommen wie ein Gegner und alles, was das Auge erfreute, vertilgt im Zelt der Tochter Zion: ausgegossen hat er seinen Grimm wie Feuer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seinen Bogen hat er gespannt-1- wie ein Feind, seine rechte Hand erhoben-2- wie ein Gegner-a- und hat alles den Augen Liebliche-3- umgebracht-b-. In das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer.-c- -1) w: Er hat seinen Bogen getreten; d.h. um ihn zu krümmen. 2) o: dastehend (mit) seiner Rechten. 3) o: Begehrenswerte. a) 1. Samuel 28, 16; Hiob 19, 11; Jesaja 63, 10. b) Jeremia 21, 5.6; 30, 14. c) Klagelieder 1, 13; 4, 11; 5. Mose 32, 22; 2. Chronik 34, 25; Jeremia 7, 20; Hesekiel 7, 14; 13, 13; Nahum 1, 6.
Schlachter 1952:Er spannte seinen Bogen wie ein Feind, stellte sich mit seiner Rechten wie ein Widersacher und machte alles nieder, was im Zelte der Tochter Zion lieblich anzusehen war; er goß seinen Grimm wie Feuer aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Er spannte seinen Bogen wie ein Feind, er stellte sich mit seiner Rechten wie ein Widersacher hin und machte alles nieder, was lieblich anzusehen war; ins Zelt der Tochter Zion goss er seinen Grimm aus wie Feuer.
Zürcher 1931:Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind, dastehend wie ein Bedränger, / und alle Augenweide gemordet im Zelt der Tochter Zion; / seinen Grimm hat er ausgeschüttet wie Feuer. /
Luther 1912:Er hat a) seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. - a) Psalm 7, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Er spannte seinen Bogen wie ein Feind, stand da, seine Rechte wie eines Bedrängers, und erwürgte alles, was dem Aug köstlich war, im Zelte der Tochter Zions ergoß wie Feuer er seinen Grimm.
Tur-Sinai 1954:Den Bogen spannt' er wie ein Feind / den Schwertgriff seine Rechte wie ein Dränger / und würgte aller Augen Lieblinge; / im Zelt der Tochter Zijons / goß er wie Feuer seinen Grimm.
Luther 1545 (Original):Er hat alle horn Jsrael in seinem grimmigen zorn zubrochen, Er hat seine rechte Hand hindersich gezogen, da der Feind kam, vnd hat in Jacob ein Fewr angesteckt, das vmbher verzehret.
Luther 1545 (hochdeutsch):er hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
NeÜ 2024:Wie ein Feind hielt er den Bogen gespannt, / die rechte Hand zum Schuss bereit. / Wie ein Feind hat er alles getötet, / was uns lieb und teuer war. / Wie einen Feuerstrom goss er seinen Grimm / der Tochter Zion ins Zelt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er spannte wie ein Feind seinen Bogen, stand da mit seiner Rechten, wie ein Bedränger, und er tötete alles, was dem Auge köstlich war. Im Zelt der Tochter Zion goss er aus seinen Grimm wie Feuer.
-Parallelstelle(n): Jesaja 63, 10; Jeremia 21, 5.6; köstl. Hesekiel 24, 25
English Standard Version 2001:He has bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe; and he has killed all who were delightful in our eyes in the tent of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.
King James Version 1611:He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
Westminster Leningrad Codex:דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַֽיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי עָיִן בְּאֹהֶל בַּת צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 4
Sermon-Online