Luther 1984: | Er hat alle Macht Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen, er hat seine rechte Hand zurückgezogen, als der Feind kam, und hat in Jakob gewütet wie ein flammendes Feuer, das alles ringsum verzehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Zornesglut hat er zerschlagen Israels ganze Kraft-1-, hat seine Rechte-2- vor dem Feinde zurückgezogen und Jakob in Brand gesetzt wie Feuerflammen, die ringsum alles verzehren. -1) w: hat abgehauen jegliches Horn Israels. 2) = seinen starken Arm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen-a- angesichts des Feindes und hat Jakob in Brand gesteckt-1- wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt.-b- -1) o: und loderte in Jakob. a) Psalm 74, 11. b) Klagelieder 1, 13; 4, 11; 5. Mose 32, 22; 2. Chronik 34, 25; Jeremia 7, 20; Hesekiel 7, 14; 13, 13; Nahum 1, 6. |
Schlachter 1952: | In seinem grimmigen Zorn hieb er jedes Horn von Israel ab, zog vor dem Feinde seine Hand zurück und zündete Jakob wie mit einer Feuerflamme an, welche ringsum alles verzehrt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In seinem grimmigen Zorn schlug er ab jedes Horn von Israel; er zog seine rechte Hand zurück vor dem Feind und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum alles verzehrt. |
Zürcher 1931: | Abgehauen hat er in glühendem Zorn jegliches Horn-1- Israels, / hat seine Rechte zurückgezogen beim Nahen des Feindes, / hat Jakob versengt wie eine feurige Lohe, die um sich frisst. / -1) im AT häufiges Sinnbild der Kraft, vgl. 1. Samuel 2, 1. |
Luther 1912: | Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | kappte im Flammen seines Zorns alles Horn Jaakobs. Die Rechte zog er ihm zurück vor dem Feind und zündete in Jaakob, wie Feuerlohe, die ringsumher frißt. |
Tur-Sinai 1954: | Er hieb ab in seines Zornes Glut / alles Horn Jisraëls / zog zurück seine Rechte / vor dem Feind / und loht' in Jaakob wie Flammenbrand / der ringsum fraß. |
Luther 1545 (Original): | Der HErr hat alle wonungen Jacob on barmhertzigkeit vertilget, Er hat die Festen der tochter Juda abgebrochen in seinem grim, vnd geschleifft, Er hat entweihet, beide jr Königreich vnd jre Fürsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat alles Horn Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehret; |
NeÜ 2024: | In seinem Zorn zerschlug er alles, / wodurch Israel mächtig war. / Und als die Feinde kamen, / zog er seine Hand zurück. / Er brannte in Jakob wie ein loderndes Feuer, / das ringsum alles verzehrt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In der Glut [seines] Zorns haute er jedes Horn Israels ab. Er zog seine Rechte zurück vor dem Angesicht des Feindes. Er zehrte in Jakob auf - wie flammendes Feuer, das rings um sich frisst. -Parallelstelle(n): Klage 1, 13.14; Klage 4, 11; Rechte Psalm 74, 11; Feuer Klage 4, 11; 5. Mose 32, 22; Jeremia 7, 20 |
English Standard Version 2001: | He has cut down in fierce anger all the might of Israel; he has withdrawn from them his right hand in the face of the enemy; he has burned like a flaming fire in Jacob, consuming all around. |
King James Version 1611: | He hath cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, [which] devoureth round about. |
Westminster Leningrad Codex: | גָּדַע בָּֽחֳרִי אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶֽהָבָה אָכְלָה סָבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: jedes Horn. Das diente als ein Wahrzeichen der Macht, die durch Tiere dargestellt wurde. |