Luther 1984: | Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten; es wird doch niemand in den Krieg ziehen, denn mein Zorn ist entbrannt über all ihren Reichtum. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stoßt immerhin in die Trompete und rüstet alles zu: es ist doch keiner da, der zum Kampf auszieht! denn meine Zornglut ergeht über all ihr Gepränge-a-: -a) vgl. V. 12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man stößt ins Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Kampf; denn meine Zornglut (kommt) über seinen-1- ganzen Prunk-a-. -1) gemeint ist Israel. a) Jesaja 24, 1-3; Jeremia 7, 20. |
Schlachter 1952: | Stoßet nur ins Horn und rüstet alles zu, es wird doch niemand in die Schlacht ziehen; denn mein Zorn kommt über ihren ganzen Haufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man stößt ins Horn und macht alles bereit, aber es wird niemand in die Schlacht ziehen; denn mein Zorn kommt über ihre ganze Menge. |
Zürcher 1931: | Stosst nur ins Horn und rüstet nur! Es wird doch niemand in den Kampf ziehen; denn meine Zornesglut kommt über all ihr Gepränge. |
Luther 1912: | Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie blasen ins Blashorn, man rüstet alles zu, doch in den Kampf geht keiner, denn mein Entflammen ist gegen all ihr Getümmel. |
Tur-Sinai 1954: | Man stößt ins Horn und rüstet alles, doch keiner zieht zum Kampf; denn meine Zornglut kommt über all ihre Menge. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sol der Verkeuffer zu seinem verkaufften gut nicht wider trachten, Denn wer da lebt, der wirds haben, Denn die Weissagung vber alle jren Hauffen, wird nicht zu rück keren, Keiner wird sein Leben erhalten vmb seiner missethat willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten! Es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm gehet über all ihren Haufen. |
NeÜ 2024: | Man stößt ins Horn und macht alles bereit, doch keiner zieht in den Kampf, denn meine Zornglut kommt über all ihre Menge. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man bläst das Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Kampf, denn meine Zornglut [kommt] über all ihren Prunk. -Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 12; Jeremia 7, 20; Jeremia 12, 12; Horn Hesekiel 33, 3 |
English Standard Version 2001: | They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude. |
King James Version 1611: | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath [is] upon all the multitude thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּקְעוּ בַתָּקוֹעַ וְהָכִין הַכֹּל וְאֵין הֹלֵךְ לַמִּלְחָמָה כִּי חֲרוֹנִי אֶל כָּל הֲמוֹנָֽהּ |