Luther 1984: | Und ich will die Ägypter gegeneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andre, ein Reich wider das andre kämpfen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Da werde ich Ägypter gegen Ägypter aufreizen, so daß sie gegen einander kämpfen, Bruder gegen Bruder, Freund gegen Freund, Stadt gegen Stadt und Reich gegen Reich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will Ägypten gegen Ägypten aufstacheln, daß sie kämpfen werden, jeder gegen seinen Bruder und jeder gegen seinen Nächsten, Stadt gegen Stadt, Königreich gegen Königreich-a-. -a) Jesaja 3, 5; 2. Chronik 15, 6. |
Schlachter 1952: | Und ich will die Ägypter gegeneinander aufstacheln, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt wider die andere und ein Königreich wider das andere streiten wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will die Ägypter gegeneinander aufstacheln, dass sie kämpfen werden, ein Bruder gegen den anderen, ein Freund gegen den anderen, Stadt gegen Stadt, Königreich gegen Königreich. |
Zürcher 1931: | Aufstacheln will ich Ägypten wider Ägypten, dass einer gegen den andern kämpft, ein jeder gegen seinen Nächsten, Stadt gegen Stadt und Reich gegen Reich. |
Luther 1912: | Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andere, ein Reich wider das andere streiten wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ich stachle Ägypten gegen Ägypten, daß sie kämpfen, jedermann gegen seinen Bruder, jedermann gegen seinen Genossen, Stadt gegen Stadt, Königschaft gegen Königschaft, |
Tur-Sinai 1954: | Ich stachle auf Mizraim an Mizraim / sie kämpfen Bruder gegen Bruder, Freund mit Freund / Stadt wider Stadt und Reich mit Reich. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil die Egypter an einander hetzen, das ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stad wider die ander, ein Reich wider das ander streiten wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder wider den andern, ein Freund wider den andern, eine Stadt wider die andere, ein Reich wider das andere streiten wird. |
NeÜ 2024: | Ich stachele Ägypter gegen Ägypter auf, / dass Bruder gegen Bruder kämpft, / Freund gegen Freund, / Stadt gegen Stadt / und Land gegen Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich stachle Ägypten gegen Ägypten auf, sie werden kämpfen, jeder gegen seinen Bruder und jeder gegen seinen Nächsten(a), Stadt gegen Stadt, Königreich gegen Königreich. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Gefährten -Parallelstelle(n): Jesaja 9, 18-20; 2. Chronik 15, 6; 2. Chronik 20, 23 |
English Standard Version 2001: | And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, each against another and each against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom; |
King James Version 1611: | And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom. |
Westminster Leningrad Codex: | וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם וְנִלְחֲמוּ אִישׁ בְּאָחִיו וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ עִיר בְּעִיר מַמְלָכָה בְּמַמְלָכָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Uneinigkeit und innere Streitigkeiten wegen Götzendienst werden Ägyptens Größe ein Ende bereiten. 19, 1 fährt auf einer schnellen Wolke einher. Wolken sind auch an anderer Stelle Fahrzeuge für den Herrn, mit denen er zum Gericht kommt (Psalm 18, 11.12; 104, 3; Daniel 7, 13). |