Jesaja 28, 21

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 28, Vers: 21

Jesaja 28, 20
Jesaja 28, 22

Luther 1984:Denn der HERR wird sich aufmachen wie am Berge -a-Perazim und toben wie im Tal -b-Gibeon, daß er sein Werk vollbringe, aber fremd ist sein Werk, und daß er seine Tat tue, aber seltsam ist seine Tat! -a) 2. Samuel 5, 20; 1. Chronik 14, 11. b) 1. Chronik 14, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wie am-1- Berge Perazim-a- wird der HErr sich erheben, wie im Tal bei Gibeon-b- wird er vor Zorn beben, um sein Werk zu vollführen - ein befremdliches Werk - und um seine Arbeit zu verrichten - eine ungewöhnliche Arbeit. -1) o: beim. a) 2. Samuel 5, 17-25. b) Josua 10, 11; 1. Chronik 14, 13-16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der HERR wird sich aufmachen wie am Berg Perazim-a-, wie (im) Tal bei Gibeon-b- wird er toben: um sein Werk zu tun - befremdend ist sein Werk - und um seine Arbeit zu verrichten; seltsam ist seine Arbeit-c-. -a) 2. Samuel 5, 20. b) Josua 10, 10-14; 1. Chronik 14, 16. c) Jesaja 29, 14.23; 64, 2; Habakuk 1, 5.
Schlachter 1952:Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berg Perazim und wird beben vor Zorn wie im Tal von Gibeon, um sein Werk, ja, sein fremdartiges Werk auszuführen, und seine Arbeit, ja, seine unerhörte Arbeit zu vollbringen.
Zürcher 1931:Denn wie am Berge Perazim wird der Herr sich erheben, wie im Tale bei Gibeon wird er wettern, um seine Tat zu verrichten - seltsam sein Tun! - und sein Werk zu vollbringen - befremdlich sein Werk! -Josua 10, 10; 2. Samuel 5, 20.25; 1. Chronik 14, 11.16.
Luther 1912:Denn der Herr wird sich aufmachen wie auf dem a) Berge Perazim und zürnen wie im b) Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf eine seltsame Weise. - a) 2. Samuel 5, 20. b) 1. Chronik 14, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja denn, wie am Berge Prazim steht ER auf, wie im Tale bei Gibon tobt er, seine Tat zu tun, - fremd seine Tat!, - sein Werk zu wirken - unheimlich sein Werk!
Tur-Sinai 1954:Denn wie am Berge Perazim / steht auf der Ewige / fährt auf so wie im Tal bei Gib'on; / sein Werk zu wirken: / wild sein Werk / und seine Tat zu tun: / fremd seine Tat.
Luther 1545 (Original):Denn der HERR wird sich auffmachen, wie auff dem berge Prazim, vnd zürnen, wie im tal Gibeon, Das er sein Werck thue, auff ein ander weise, vnd das er seine Erbeit thue, auff ein ander weise. -[Auff ein ander weise] 1. Corin. 1. Dieweil die Welt durch Weisheit Gott in seiner weisheit nicht erkennet, hats Gott gefallen, durch eine nerrichte predigt selig zu machen die Gleubigen, Das ist, die predigt vom Creutz, ist aller welt ein Ergernis vnd narheit vnd gar ein andere Sprache, die sie viel weniger verstehet, denn des Gesetzes oder vernunfft weisheit von Gott, Durch welche doch sie sich auch nicht besserten, Matthäus 11. Plorauimus vobis, Cecinimus vobis, etc. Gott rede süs oder sawer, so hilffts doch nicht, Daher spricht er kurtz zuuor, In alijs linguis loquar etc. quem locum Paul. citat. 1. Corinth. 14.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
NeÜ 2024:Denn Jahwe wird sich erheben wie am Berg Perazim, / er wird toben wie im Tal von Gibeon. (In beiden Schlachten stand Gott auf der Seite Israels, siehe 2. Samuel 5, 20; Josua 10, 10. Jetzt aber wird es umgekehrt sein.) / Doch was er tut, wird euch befremden, / sein Werk wird euch unheimlich sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, wie am Berg Perazim wird Jahweh sich aufmachen, wie im Tal von Gibeon wird er rasen: um sein Werk zu tun - seltsam(a) ist sein Werk! - und seine Arbeit zu verrichten - befremdlich ist seine Arbeit!
-Fussnote(n): (a) o.: fremd; Grundbed.: auswärtig; ausländisch
-Parallelstelle(n): Perazim 1. Chronik 14, 11; Gibeon 1. Chronik 14, 16; Josua 10, 12; Werk Jesaja 29, 14.23; Habakuk 1, 5
English Standard Version 2001:For the LORD will rise up as on Mount Perazim; as in the Valley of Gibeon he will be roused; to do his deed strange is his deed! and to work his work alien is his work!
King James Version 1611:For the LORD shall rise up as [in] mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כְהַר פְּרָצִים יָקוּם יְהוָה כְּעֵמֶק בְּגִבְעוֹן יִרְגָּז לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ זָר מַעֲשֵׂהוּ וְלַֽעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ נָכְרִיָּה עֲבֹדָתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 21: Berg Perazim … Tal von Gibeon. So wie der Herr die Philister am Berg Perazim schlug (2. Samuel 5, 19.20; 1. Chronik 14, 10.11) und die Kanaaniter im Tal von Gibeon (Josua 10, 6-11), so wird er mit jedem verfahren, der ihn verspottet, sogar mit den Jerusalemern.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 28, 21
Sermon-Online