2. Samuel 5, 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 5, Vers: 19

2. Samuel 5, 18
2. Samuel 5, 20

Luther 1984:Und David -a-befragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen gegen die Philister? Wirst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zieh hinauf, ich werde die Philister in deine Hand geben. -a) 1. Samuel 30, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):richtete David die Anfrage an den HErrn: «Soll ich gegen die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben?» Der HErr antwortete ihm: «Ziehe hinauf, ich will die Philister unfehlbar in deine Hand geben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da befragte David den HERRN-a-: Soll ich gegen die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben? Und der HERR sprach zu David: Zieh hinauf! Denn ich werde die Philister gewiß in deine Hand geben-b-. -a) 2. Samuel 2, 1. b) 1. Samuel 30, 8.
Schlachter 1952:Und David befragte den HERRN und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen? Und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Ziehe hinauf, denn ich will die Philister gewiß in deine Hand geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und David befragte den HERRN und sprach: Soll ich gegen die Philister hinaufziehen? Und willst du sie in meine Hand geben? Und der HERR sprach zu David: Ziehe hinauf, denn ich werde die Philister gewiss in deine Hand geben!
Zürcher 1931:da befragte David den Herrn und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben? Der Herr antwortete David: Ziehe hinauf, denn ich werde die Philister sicherlich in deine Hand geben. -2. Samuel 2, 1; 1. Samuel 30, 7.8.
Luther 1912:Und David fragte den Herrn und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der Herr sprach zu David: Zieh hinauf! Ich will die Philister in deine Hände geben. - 1. Samuel 30, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid befragte IHN, sprechend: Soll ich wider die Philister aufziehn? wirst du sie in meine Hand geben? ER sprach zu Dawid: Zieh auf, denn geben, hingeben will ich die Philister in deine Hand.
Tur-Sinai 1954:da befragte Dawid den Ewigen und sprach: «Soll ich gegen die Pelischtäer hinaufziehn? Wirst du sie in meine Hand geben?» Da sprach der Ewige zu Dawid: «Zieh hinauf, denn ich werde die Pelischtäer in deine Hand geben.»
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid fragte den HERRN, vnd sprach, Hoheslied ich hin auff ziehen wider die Philister? vnd wiltu sie in meine hand geben? Der HERR sprach zu Dauid, Zeuch hinauff, Ich wil die Philister in deine hende geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zeuch hinauf, ich will die Philister in deine Hände geben.
NeÜ 2024:Da fragte David Jahwe: Soll ich die Philister angreifen? Wirst du sie in meine Hand geben? Jahwe erwiderte David: Greif sie an! Ich gebe sie in deine Gewalt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David fragte Jahweh und sagte: Soll ich gegen die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben? Und Jahweh sagte zu David: Zieh hinauf, denn ich werde die Philister gewisslich in deine Hand geben.
-Parallelstelle(n): fragte 2. Samuel 2, 1; 1. Samuel 30, 8
English Standard Version 2001:And David inquired of the LORD, Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand? And the LORD said to David, Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand.
King James Version 1611:And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּֽיהוָה לֵאמֹר הַאֶֽעֱלֶה אֶל פְּלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיָדִי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל דָּוִד עֲלֵה כִּֽי נָתֹן אֶתֵּן אֶת הַפְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 5, 19
Sermon-Online