Lukas 22, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 17

Lukas 22, 16
Lukas 22, 18

Luther 1984:Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt ihn und teilt ihn unter euch;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann nahm er einen Becher-1-, sprach das Dankgebet und sagte: «Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch! -1) aÜs: ließ er sich den Kelch reichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
Schlachter 1952:Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
Schlachter 1998:Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
Zürcher 1931:Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und sagte: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch!
Luther 1912:Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Luther 1545 (Original):Vnd er nam den Kelch, dancket vnd sprach, Nemet denselbigen, vnd teilet jn vnter euch,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann nahm er einen Becher 'mit Wein', dankte Gott dafür und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
Albrecht 1912/1988:Nun nahm er einen Becher (den man ihm reichte)-1-, sprach das Dankgebet und sagte: «Nehmt ihn-2- und teilt ihn unter euch! -1) das liegt in dem gr. Zeitworte. 2) wie es scheint, den ersten von den vier, die beim Passahmahle getrunken wurden.
Meister:Und Er nahm einen Kelch, und da Er danksagte, sprach Er: «Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann nahm er einen Becher-1-, sprach das Dankgebet und sagte: «Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch! -1) aÜs: ließ er sich den Kelch reichen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-nahm einen Kelch, -pta-dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und einen Becher bekommen, sagte er, gedankt: Nehmt diesen und verteilt (ihn) untereinander!
Interlinear 1979:Und genommen habend einen Kelch, gedankt habend, sagte er: Nehmt diesen und teilt unter euch!
NeÜ 2024:Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt ihn und trinkt alle daraus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm einen Becher in Empfang, dankte und sagte: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch
English Standard Version 2001:And he took a cup, and when he had given thanks he said, Take this, and divide it among yourselves.
King James Version 1611:And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיֹּאמֶר קְחוּ אֹתָהּ וַחֲלֹקוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δεξάμενος („bekommen“) kann gemeint sein, dass Jesus den Kelch von einem der Jünger empfängt bzw. dass ihm jemand den Kelch gereicht hat. Das Verb διαμερίζω („verteilen“) bedeutet, dass jeder Anwesende den Becher zum Trinken bekomme, sodass die Praxis, dass nur ein Kleriker dies für alle tut, damit nichts zu tun hat. Die Jünger reichten den Becher von einem Jünger zum anderen, und jeder trank etwas von dem Wein, da es um einen Becher ging. Passahfest Mahlzeiten wurden vier Becher Wein getrunken, dieser ist wohl ein anderer als der in Vers 22.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 17
Sermon-Online