Luther 1984: | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt ihn und teilt ihn unter euch;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm er einen Becher-1-, sprach das Dankgebet und sagte: «Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch! -1) aÜs: ließ er sich den Kelch reichen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
|
Schlachter 1952: | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
|
Schlachter 1998: | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
|
Zürcher 1931: | Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und sagte: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch!
|
Luther 1912: | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er nam den Kelch, dancket vnd sprach, Nemet denselbigen, vnd teilet jn vnter euch,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann nahm er einen Becher 'mit Wein', dankte Gott dafür und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
|
Albrecht 1912/1988: | Nun nahm er einen Becher (den man ihm reichte)-1-, sprach das Dankgebet und sagte: «Nehmt ihn-2- und teilt ihn unter euch! -1) das liegt in dem gr. Zeitworte. 2) wie es scheint, den ersten von den vier, die beim Passahmahle getrunken wurden.
|
Meister: | Und Er nahm einen Kelch, und da Er danksagte, sprach Er: «Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann nahm er einen Becher-1-, sprach das Dankgebet und sagte: «Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch! -1) aÜs: ließ er sich den Kelch reichen.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-nahm einen Kelch, -pta-dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einen Becher bekommen, sagte er, gedankt: Nehmt diesen und verteilt (ihn) untereinander!
|
Interlinear 1979: | Und genommen habend einen Kelch, gedankt habend, sagte er: Nehmt diesen und teilt unter euch!
|
NeÜ 2024: | Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt ihn und trinkt alle daraus!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm einen Becher in Empfang, dankte und sagte: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch
|
English Standard Version 2001: | And he took a cup, and when he had given thanks he said, Take this, and divide it among yourselves.
|
King James Version 1611: | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיֹּאמֶר קְחוּ אֹתָהּ וַחֲלֹקוּ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δεξάμενος („bekommen“) kann gemeint sein, dass Jesus den Kelch von einem der Jünger empfängt bzw. dass ihm jemand den Kelch gereicht hat. Das Verb διαμερίζω („verteilen“) bedeutet, dass jeder Anwesende den Becher zum Trinken bekomme, sodass die Praxis, dass nur ein Kleriker dies für alle tut, damit nichts zu tun hat. Die Jünger reichten den Becher von einem Jünger zum anderen, und jeder trank etwas von dem Wein, da es um einen Becher ging. Passahfest Mahlzeiten wurden vier Becher Wein getrunken, dieser ist wohl ein anderer als der in Vers 22.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |