Matthäus 26, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 21

Matthäus 26, 20
Matthäus 26, 22

Luther 1984:Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6, 70.71.
Schlachter 1952:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Schlachter 1998:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Schlachter 2000 (05.2003):Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Zürcher 1931:Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.
Luther 1912:Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie assen, sprach er, Warlich ich sage euch, Einer vnter euch wird mich verrhaten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während des Essens erklärte er: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.«
Albrecht 1912/1988:Während sie aßen, sprach er: «Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!»
Meister:Und während sie aßen, sprach Er: «Amen, Ich sage euch, daß einer von euch Mich verraten wird!» -Johannes 13, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und während sie -ptp-aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6, 70.71.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und während sie aßen, sagte er: Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird.
Interlinear 1979:Und aßen sie, sagte er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich.
NeÜ 2024:Während der Mahlzeit sagte er: Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie aßen, sagte er: Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ‹verraten und› ausliefern.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 70
English Standard Version 2001:And as they were eating, he said, Truly, I say to you, one of you will betray me.
King James Version 1611:And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְאָכְלָם וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 21: die Juden … suchten mich umzubringen. S. 21, 27-32. Der wahre Grund, im Gegensatz zu den Lügen der jüdischen Führungspersonen (24, 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 21
Sermon-Online