Luther 1984: | Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund-1- in meinem Blut, das für euch vergossen wird! -1) Luther übersetzte: «das neue Testament». |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.] -1- -1) das Eingeklammerte fehlt in einigen Hs. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund-a- in meinem Blut, das für euch vergossen wird. -a) Jeremia 31, 31. |
Schlachter 1952: | ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. |
Zürcher 1931: | Und ebenso nach der Mahlzeit den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. -2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 20. |
Luther 1912: | Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
Luther 1545 (Original): | Desselbigen gleichen auch den Kelch, nach dem Abendmal, vnd sprach, Das ist der Kelch, das newe Testament in meinem Blut, das fur euch vergossen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ebenso nahm er, nachdem sie gegessen hatten, einen Becher 'mit Wein' und gab ihn den Jüngern mit den Worten: »Dieser Becher ist der neue Bund, besiegelt mit meinem Blut, das für euch vergossen wird.« |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso nahm er nach dem Mahle auch den Kelch-1-* und sprach: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute-a-, das zu euerm Heil vergossen werden soll**. -1) dieser Kelch ist der dritte Becher Wein. a) vgl. 1. Korinther 11, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
Meister: | Und ebenso den Kelch nach dem Mahle, und Er sprach: «Dieser Kelch, der Neue Bund in Meinem Blut-a-, das für euch vergossen wird! -a) 1. Korinther 10, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: «Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.]-1- -1) das Eingeklammerte fehlt in einigen Hs. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund-a- in meinem Blut, das für euch -ptpp-vergossen wird. -a) Jeremia 31, 31. |
Schlachter 1998: | ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund-1- in meinem Blut, das für euch vergossen wird. -1) o: Testament; das grW. kann beides bedeuten.++ |
Interlinear 1979: | Auch den Kelch ebenso nach dem Essen, sagend: Dieser Kelch der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen werdende.: |
NeÜ 2021: | Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: „Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut, das für euch vergossen wird. |
Jantzen/Jettel 2016: | Ebenso [nahm er] auch den Becher nach dem Mahl und sagte: „Dieser Becher ist der neue Bund 1) in meinem Blut, das für euch vergossen wird. a) a) 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; 1. Korinther 10, 16; Hebräer 7, 22 1) d. h.: steht für den neuen Bund [o.: die neue Bundesstiftung] |
English Standard Version 2001: | And likewise the cup after they had eaten, saying, This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. |
King James Version 1611: | Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |