Luther 1984: | Und zu den Priestern sprach er: -a-Hebt die Bundeslade auf und geht vor dem Volk her! Da hoben sie die Bundeslade auf und gingen vor dem Volk her. -a) Josua 6, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann gab Josua den Priestern die Weisung: «Hebt die Bundeslade auf und zieht vor dem Volke her hinüber!» Da hoben sie die Bundeslade auf und zogen vor dem Volke einher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua sagte zu den Priestern: Hebt die Bundeslade auf und zieht vor dem Volk hinüber! Da hoben sie die Bundeslade auf-a- und zogen vor dem Volk her-b-. -a) Josua 6, 6. b) Micha 2, 13. |
Schlachter 1952: | Und zu den Priestern sprach Josua also: Traget die Lade des Bundes und geht vor dem Volke her! Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volke her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zu den Priestern sprach Josua: Tragt die Bundeslade und zieht vor dem Volk hinüber! Da trugen sie die Bundeslade und gingen vor dem Volk her. |
Zürcher 1931: | Und zu den Priestern sprach Josua: Hebt die Bundeslade auf und geht vor dem Volke her. Da hoben sie die Bundeslade auf und gingen vor dem Volke her. |
Luther 1912: | Und zu den Priestern sprach er: Traget a) die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her. - a) Josua 6, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua sprach zu den Priestern, sprach: Tragt den Schrein des Bundes und schreitet dem Volk voran! Sie trugen den Schrein des Bundes und gingen dem Volk voran. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach Jehoschua zu den Priestern: «Nehmt die Bundeslade auf und zieht hin vor dem Volk.» Da nahmen sie die Bundeslade auf und gingen vor dem Volk. |
Luther 1545 (Original): | Vnd zu den Priestern sprach er, Tragt die Lade des Bunds, vnd gehet fur dem volck her, Da trugen sie die Laden des Bunds, vnd giengen fur dem volck her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her. |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag befahl Josua den Priestern: Nehmt die Bundeslade auf und zieht dem Volk voran! Da hoben sie die Bundeslade auf und zogen vor dem Volk her. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua sagte zu den Priestern: Hebt die Lade des Bundes auf und zieht vor dem Volk hinüber! Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und gingen vor dem Volk her. -Parallelstelle(n): Josua 6, 6; Micha 2, 13 |
English Standard Version 2001: | And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant and pass on before the people. So they took up the ark of the covenant and went before the people. |
King James Version 1611: | And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר שְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וְעִבְרוּ לִפְנֵי הָעָם וַיִּשְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וַיֵּלְכוּ לִפְנֵי הָעָֽם |