Luther 1984: | MACHT eine Lade aus Akazienholz; zwei und eine halbe Elle soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SIE sollen-1- also eine Lade-a- aus Akazienholz anfertigen, zweieinhalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und anderthalb Ellen hoch-b-. -1) o: Du sollst. a) vgl. 2. Mose 37, 1-9. b) vgl. 1. Mose 6, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SO sollen sie nun-1- eine Lade-2- aus Akazienholz machen-a-: zweieinhalb Ellen sei ihre Länge, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe. -1) eine alte hebrHs. und LXX lesen: So sollst du nun. 2) w: einen Kasten, wohl als eine Art Thronsockel zu verstehen. a) 2. Mose 31, 7; 5. Mose 10, 1.3; Offenbarung 11, 19. |
Schlachter 1952: | Macht eine Lade von Akazienholz, dreieinhalb Ellen soll ihre Länge sein, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Bundeslade Und sie sollen eine Lade aus Akazienholz anfertigen, zweieinhalb Ellen soll ihre Länge sein, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe. |
Zürcher 1931: | Mache eine Lade aus Akazienholz, zwei und eine halbe Elle lang, anderthalb Ellen breit und anderthalb Ellen hoch; -2. Mose 37, 1-24. |
Luther 1912: | Macht eine Lade von Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. - (2. Mose 25, 10-22: vgl. 2. Mose 37, 1-9.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sollen machen einen Schrein aus Akazienholz, zwei Ellen und eine halbe seine Länge, eine Elle und eine halbe seine Breite, eine Elle und eine halbe seine Höhe. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sollen eine Lade machen aus Akazienholz, zweieinhalb Ellen lang, eineinhalb Ellen breit und eineinhalb Ellen hoch. |
Luther 1545 (Original): | Machet eine Lade von foern holz, Drithalb ellen sol die lenge sein, anderthalb ellen die breite, vnd anderhalb ellen die höhe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Machet eine Lade von Föhrenholz. Dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. |
NeÜ 2024: | Die Bundeslade: Sie sollen eine Lade aus Akazienholz machen: 1, 25 Meter (Wörtlich: 2, 5 x 1, 5 x 1, 5 "Ellen" zu je 50 cm, siehe Fußnote zu 1. Mose 6, 15.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sollen eine Lade aus Akazienholz machen: zweieinhalb Ellen ihre Länge und eineinhalb Ellen ihre Breite und eineinhalb Ellen ihre Höhe. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 22; 2. Mose 31, 7; 2. Mose 37, 1; 5. Mose 10, 3; Hebräer 9, 4 |
English Standard Version 2001: | They shall make an ark of acacia wood. Two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. |
King James Version 1611: | And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתֽוֹ |