Luther 1984: | Und ihr sollt umkommen unter den Völkern, und eurer Feinde Land soll euch fressen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja, ihr sollt unter den Heidenvölkern umkommen, und das Land eurer Feinde soll euch fressen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr werdet umkommen unter den Nationen, und das Land eurer Feinde wird euch fressen-a-. -a) Jeremia 22, 12. |
Schlachter 1952: | sondern werdet unter den Heiden umkommen, und eurer Feinde Land wird euch fressen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern ihr werdet unter den Heidenvölkern umkommen, und das Land eurer Feinde wird euch fressen. |
Zürcher 1931: | und ihr werdet unter den Heiden umkommen, und das Land eurer Feinde wird euch verzehren. |
Luther 1912: | Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | unter den Erdstämmen schwindet ihr, das Land eurer Feinde frißt euch. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet untergehn unter den Völkern, und verzehren wird euch das Land eurer Feinde. |
Luther 1545 (Original): | vnd jr solt vmbkomen vnter den Heiden, vnd ewer feinde Land sol euch fressen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen. |
NeÜ 2024: | und werdet in der Fremde zugrunde gehen. Das Land eurer Feinde wird euch fressen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet umkommen unter den Völkern, und das Land eurer Feinde wird euch fressen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 30, 1; Jeremia 44, 27.28 |
English Standard Version 2001: | And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. |
King James Version 1611: | And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם וְאָכְלָה אֶתְכֶם אֶרֶץ אֹיְבֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |