Luther 1984: | Die aber von euch übrigbleiben, die sollen in der Feinde Land dahinschwinden wegen ihrer -a-Missetat, aber auch um der Missetat ihrer Väter willen. -a) Hesekiel 24, 23; 33, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und diejenigen von euch, die dann noch übrig sind, sollen in den Ländern eurer Feinde infolge ihrer Sündenschuld verschmachten und auch infolge der Sünden ihrer Väter hinschwinden mit ihnen-1-.» -1) o: wie diese. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Übriggebliebenen von euch werden in den Ländern eurer Feinde vergehen-1- in ihrer Schuld und auch in der Schuld ihrer Väter mit ihnen vergehen-2a-. -1) w: verfaulen. 2) o: durch ihre Schuld und durch die Schuld ihrer Väter verfaulen. a) 5. Mose 8, 20; 2. Chronik 34, 24. |
Schlachter 1952: | Welche von euch aber übrigbleiben, die sollen ob ihrer Missetat verschmachten in eurer Feinde Land; und ob der Missetat ihrer Väter sollen sie verschmachten, wie sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Übriggebliebenen von euch, die sollen wegen ihrer Schuld dahinschwinden in den Ländern eurer Feinde; und auch wegen der Schuld ihrer Väter sollen sie mit ihnen dahinschwinden. |
Zürcher 1931: | Die aber von euch übrigbleiben, sollen um ihrer Schuld willen vermodern in den Ländern eurer Feinde; auch um der Schuld ihrer Väter willen, die sie zu tragen haben, sollen sie vermodern. |
Luther 1912: | Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Restgebliebnen von euch modern in den Ländern ihrer Feinde um ihre Verfehlung, auch um die Verfehlungen ihrer Väter mit ihnen modern sie. |
Tur-Sinai 1954: | Die aber übrig bleiben von euch, werden durch ihre Sünde modern in den Ländern eurer Feinde, ja auch durch die Sünden ihrer Väter mit ihnen modern sie. |
Luther 1545 (Original): | Welche aber von euch vberbleiben, Die sollen in jrer Missethat verschmachten, in der feinde Land, auch in jrer Veter missethat sollen sie verschmachten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welche aber von euch überbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie verschmachten. |
NeÜ 2024: | Und die von euch, die übrig geblieben sind, werden im Land eurer Feinde verfaulen wegen ihrer Schuld, dahinsiechen wegen der Schuld ihrer Väter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Übriggebliebenen von euch werden infolge ihrer Verschuldungen hinschwinden in den Ländern eurer Feinde, ja auch infolge der ihnen ‹anhaftenden› Verschuldungen ihrer Väter werden sie hinschwinden. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 27; 5. Mose 8, 20; Esra 9, 7; Hesekiel 4, 17; Hesekiel 24, 23 |
English Standard Version 2001: | And those of you who are left shall rot away in your enemies' lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them. |
King James Version 1611: | And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם יִמַּקּוּ בַּֽעֲוֺנָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיכֶם וְאַף בַּעֲוֺנֹת אֲבֹתָם אִתָּם יִמָּֽקּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |