Luther 1984: | Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und es wird von euch nur eine geringe Zahl übrig bleiben unter den Heiden, zu denen euch der HERR wegführen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird euch dann unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird übrigbleiben unter den Heidenvölkern, zu denen der HErr euch führen wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein geringes Häuflein-1- unter den Nationen, wohin der HERR euch führen wird-a-. -1) w: gezählte Männer. a) 5. Mose 28, 62-64; 3. Mose 26, 33; Nehemia 1, 8; Hesekiel 11, 16; Hosea 9, 17. |
Schlachter 1952: | Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und es wird eine geringe Zahl von euch übrigbleiben unter den Heiden, dahin euch der HERR führen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und es wird eine geringe Zahl von euch übrig bleiben unter den Heiden, zu denen euch der HERR hinwegtreiben wird. |
Zürcher 1931: | Und der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird übrigbleiben unter den Nationen, dahin der Herr euch führen wird. -5. Mose 28, 62. |
Luther 1912: | Und der Herr wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der Herr treiben wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | streuen wird ER euch unter die Völker, zählbare Leute, restet ihr unter den Erdstämmen, dort wohin er euch treibt, |
Tur-Sinai 1954: | Und zerstreuen wird euch der Ewige unter die Völker, und ihr werdet gezählte Leute übrig bleiben unter den Völkern, dahin der Ewige euch fortführen wird. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR wird euch zustrewen vnter die Völcker, vnd werdet ein geringe Pöbel vbrig sein vnter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker; und werdet ein geringer Pöbel übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird. |
NeÜ 2024: | Dann wird Jahwe euch unter die Völker zerstreuen, und nur eine geringe Zahl von euch wird unter den Nationen übrig bleiben, zu denen Jahwe euch dann führt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh wird euch unter die Völkerscharen zerstreuen, und ihr werdet übrig bleiben, ein Häuflein gezählter Männer unter den Völkern, wohin Jahweh euch führen wird. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 62-64; 3. Mose 26, 33; Nehemia 1, 8; Hosea 9, 17 |
English Standard Version 2001: | And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you. |
King James Version 1611: | And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵפִיץ יְהוָה אֶתְכֶם בָּעַמִּים וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מִסְפָּר בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהוָה אֶתְכֶם שָֽׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Dieser Abschnitt beinhaltet die wesentlichsten Lektionen für Israel - Gott zu fürchten und zu verehren. 4, 9 du sollst sie deinen Kindern und Kindeskindern verkünden. Deuteronomium betont die Verantwortung der Eltern, ihre Erfahrungen mit Gott und ihre Kenntnis von ihm an ihre Kinder weiter zu geben (vgl. 6, 7; 11, 19). |