3. Mose 26, 33

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 26, Vers: 33

3. Mose 26, 32
3. Mose 26, 34

Luther 1984:Euch aber will ich unter die Völker zerstreuen und mit gezücktem Schwert hinter euch her sein, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte zerstört.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Euch aber werde ich unter die (heidnischen) Völker zerstreuen und das Schwert hinter euch her zücken; euer Land soll zur Wüste werden und eure Städte zu Schutthaufen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Euch aber werde ich unter die Nationen zerstreuen-a-, und ich werde das Schwert hinter euch herziehen-b-. Euer Land wird eine Öde-c- und eure Städte werden eine Trümmerstätte sein-d-. -a) 1. Könige 8, 46; Esther 3, 8; Klagelieder 4, 16. b) 5. Mose 4, 27; Psalm 44, 12. c) Jesaja 6, 11; Jeremia 8, 3; 15, 4; Hosea 9, 6. d) 2. Könige 25, 9; Nehemia 1, 3; Jeremia 4, 7; Klagelieder 1, 1; Hesekiel 12, 20.
Schlachter 1952:Euch aber will ich unter die Heiden zerstreuen und das Schwert hinter euch her ausziehen, daß euer Land zur Wüste und eure Städte zu Ruinen werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Euch aber will ich unter die Heidenvölker zerstreuen und das Schwert hinter euch her ziehen, sodass euer Land zur Wüste wird und eure Städte zu Ruinen.
Zürcher 1931:Euch aber will ich unter die Heiden zerstreuen, und das Schwert will ich hinter euch zücken, und euer Land soll zur Wüste und eure Städte zu Schutthaufen werden.
Luther 1912:Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.
Buber-Rosenzweig 1929:Euch aber streue ich unter die Erdstämme und zücke hinter euch ein Schwert. Wird so euer Land Verstummung und Ödnis werden eure Städte,
Tur-Sinai 1954:Euch aber werde ich unter die Völker zerstreuen und hinter euch her das Schwert zücken; so wird euer Land öde sein und eure Städte werden zur Wüstenei.
Luther 1545 (Original):Euch aber wil ich vnter die Heiden strewen, vnd das Schwert ausziehen hinder euch her, das ewr Land sol wüste sein vnd ewre Stedte verstöret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Euch aber will ich unter die Heiden streuen und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüste sein und eure Städte verstöret.
NeÜ 2024:Euch werde ich unter die Völker zerstreuen. Mit gezücktem Schwert bin ich hinter euch her. Euer Land wird veröden und eure Städte werden Trümmerhaufen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Euch aber zerstreue ich unter die Völker, und ich ziehe das Schwert hinter euch her. Und eure Erde wird zur Öde und eure Städte werden zu Trümmerhaufen werden.
-Parallelstelle(n): zerstreue 5. Mose 4, 27; 5. Mose 28, 64; Psalm 44, 12; Klagelieder 4, 16; Trümmer. Jesaja 24, 12; Jeremia 25, 9.11.18; Jeremia 44, 22
English Standard Version 2001:And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
King James Version 1611:And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
Westminster Leningrad Codex:וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 26, 33
Sermon-Online