Luther 1984: | Euch aber will ich unter die Völker zerstreuen und mit gezücktem Schwert hinter euch her sein, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte zerstört. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Euch aber werde ich unter die (heidnischen) Völker zerstreuen und das Schwert hinter euch her zücken; euer Land soll zur Wüste werden und eure Städte zu Schutthaufen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Euch aber werde ich unter die Nationen zerstreuen-a-, und ich werde das Schwert hinter euch herziehen-b-. Euer Land wird eine Öde-c- und eure Städte werden eine Trümmerstätte sein-d-. -a) 1. Könige 8, 46; Esther 3, 8; Klagelieder 4, 16. b) 5. Mose 4, 27; Psalm 44, 12. c) Jesaja 6, 11; Jeremia 8, 3; 15, 4; Hosea 9, 6. d) 2. Könige 25, 9; Nehemia 1, 3; Jeremia 4, 7; Klagelieder 1, 1; Hesekiel 12, 20. |
Schlachter 1952: | Euch aber will ich unter die Heiden zerstreuen und das Schwert hinter euch her ausziehen, daß euer Land zur Wüste und eure Städte zu Ruinen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Euch aber will ich unter die Heidenvölker zerstreuen und das Schwert hinter euch her ziehen, sodass euer Land zur Wüste wird und eure Städte zu Ruinen. |
Zürcher 1931: | Euch aber will ich unter die Heiden zerstreuen, und das Schwert will ich hinter euch zücken, und euer Land soll zur Wüste und eure Städte zu Schutthaufen werden. |
Luther 1912: | Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Euch aber streue ich unter die Erdstämme und zücke hinter euch ein Schwert. Wird so euer Land Verstummung und Ödnis werden eure Städte, |
Tur-Sinai 1954: | Euch aber werde ich unter die Völker zerstreuen und hinter euch her das Schwert zücken; so wird euer Land öde sein und eure Städte werden zur Wüstenei. |
Luther 1545 (Original): | Euch aber wil ich vnter die Heiden strewen, vnd das Schwert ausziehen hinder euch her, das ewr Land sol wüste sein vnd ewre Stedte verstöret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Euch aber will ich unter die Heiden streuen und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüste sein und eure Städte verstöret. |
NeÜ 2024: | Euch werde ich unter die Völker zerstreuen. Mit gezücktem Schwert bin ich hinter euch her. Euer Land wird veröden und eure Städte werden Trümmerhaufen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Euch aber zerstreue ich unter die Völker, und ich ziehe das Schwert hinter euch her. Und eure Erde wird zur Öde und eure Städte werden zu Trümmerhaufen werden. -Parallelstelle(n): zerstreue 5. Mose 4, 27; 5. Mose 28, 64; Psalm 44, 12; Klagelieder 4, 16; Trümmer. Jesaja 24, 12; Jeremia 25, 9.11.18; Jeremia 44, 22 |
English Standard Version 2001: | And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. |
King James Version 1611: | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam. |