Luther 1984: | Und alle, die übriggeblieben sind von diesem bösen Volk, werden an allen Orten, wohin ich sie verstoße, lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und der ganze Rest, der von diesem bösen Geschlecht noch übriggeblieben ist, wird lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich sie verstoßen haben werde», - so lautet der Ausspruch Gottes, des HErrn der Heerscharen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Tod wird dem Leben vorgezogen-a- von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übrigbleibt an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoße-b-, spricht der HERR-1- der Heerscharen. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Offenbarung 9, 6. b) Jeremia 44, 2.6; 3. Mose 26, 33. |
Schlachter 1952: | Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen habe, spricht der HERR der Heerscharen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der ganze Überrest, der von diesem bösen Geschlecht übrig bleibt, wird lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen habe, spricht der HERR der Heerscharen. |
Zürcher 1931: | Sie alle aber, die übrigbleiben von diesem bösen Geschlecht, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich sie verstossen habe, spricht der Herr der Heerscharen. |
Luther 1912: | Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchem Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot denn lebendig sein wollen, spricht der Herr Zebaoth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und noch erlesen ist der Tod gegen das Leben all des Überrests, der Restenden von dieser argen Sippschaft an allen Orten, wohin ich sie, die Restenden, versprengte. Erlauten von IHM dem Umscharten ists. |
Tur-Sinai 1954: | Und vorgezogen wird der Tod dem Leben von dem ganzen Überrest derer, die übriggeblieben sind von dieser bösen Sippschaft, die übriggeblieben an allen Orten, wohin ich sie verstoßen habe! ist der Spruch des Ewigen der Scharen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle vbrigen von diesem bösen Volck, an welchem ort sie sein werden, da hin ich sie verstossen habe, werden lieber Tod denn Lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchem Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot denn lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. |
NeÜ 2024: | Und für den Rest von dieser bösen Sippschaft wird der Tod besser als das Leben sein, und zwar überall, wohin ich sie vertreiben werde, spricht Jahwe, der Allmächtige. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird der Tod dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Überrest der Übriggebliebenen dieser bösen Sippschaft an allen Orten, wohin ich sie, die Übriggebliebenen, versprengt haben werde, ist der Spruch Jahwehs der Heere. -Parallelstelle(n): Offenbarung 9, 6; 3. Mose 26, 33 |
English Standard Version 2001: | Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the LORD of hosts. |
King James Version 1611: | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִבְחַר מָוֶת מֵֽחַיִּים לְכֹל הַשְּׁאֵרִית הַנִּשְׁאָרִים מִן הַמִּשְׁפָּחָה הָֽרָעָה הַזֹּאת בְּכָל הַמְּקֹמוֹת הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם נְאֻם יְהוָה צְבָאֽוֹת |