Luther 1984: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden, sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.-a- -a) Offenbarung 6, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, ihn aber nicht finden; sie werden sich danach sehnen, zu sterben, aber der Tod flieht vor ihnen hinweg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen-a-. -a) Offenbarung 6, 16; Hiob 3, 21; Jeremia 8, 3. |
Schlachter 1952: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen. |
Schlachter 1998: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen. |
Zürcher 1931: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und sie werden begehren, zu sterben, und der Tod flieht von ihnen. -Hiob 3, 21. |
Luther 1912: | Und in den Tagen a) werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. - a) Lukas 23, 30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und in den Tagen -a-werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. -a) Lukas 23, 30. |
Luther 1545 (Original): | Vnd in den selbigen tagen werden die menschen den Tod suchen, vnd nicht finden, werden begeren zu sterben, vnd der Tod wird von jnen fliehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während dieser Zeit werden die Menschen den Tod suchen, ihn aber nicht finden. Sie werden sich danach sehnen zu sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen. |
Albrecht 1912/1988: | In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden-a-; sie werden Sehnsucht haben zu sterben, doch der Tod entflieht vor ihnen. -a) Hiob 3, 21. |
Meister: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod-a- suchen, und keinesfalls werden sie ihn finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod flieht von ihnen. -a) Hiob 3, 21; Jesaja 2, 19; Jeremia 8, 3; Offenbarung 6, 15.16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, ihn aber nicht finden; sie werden sich danach sehnen, zu sterben, aber der Tod flieht vor ihnen hinweg. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht-1- vor ihnen. -1) mehrere lesen: der Tod wird fliehen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn --nicht- finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen-a-. -a) Offenbarung 6, 16; Hiob 3, 21; Jeremia 8, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und sie werden ihn keinesfalls finden. Und sie werden zu sterben begehren, und der Tod wird vor ihnen fliehen. |
Interlinear 1979: | Und in jenen Tagen werden suchen die Menschen den Tod, und keinesfalls werden sie finden ihn, und sie werden begehren zu sterben, und flieht der Tod vor ihnen. |
NeÜ 2024: | In dieser Zeit werden die Menschen den Tod suchen, aber nicht finden. Sie werden sich danach sehnen zu sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden, und sie werden zu sterben begehren, und der Tod wird von ihnen fliehen. -Parallelstelle(n): Hiob 3, 21; Jeremia 8, 3 |
English Standard Version 2001: | And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them. |
King James Version 1611: | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ θάνατος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבַיָּמִים הָהֵם יְבַקְשׁוּ בְנֵי־אָדָם אֶת־הַמָּוֶת וְלֹא יִמְצָאֻהוּ וְיִשְׁאֲלוּ אֶת־נַפְשָׁם לָמוּת וְהַמָּוֶת יִבְרַח מֵהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὐ μὴ (keinesfalls) ist die stärkste mögliche Verneinung angezeigt, die über ein bloßes nicht hinausgeht. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 6: Tod suchen und ihn nicht finden. Die Gequälten können keine Erleichterung finden. Sogar ihre unvorstellbaren Versuche, ihr Elend durch Selbstmord zu beenden, bleiben erfolglos. |