Offenbarung 9, 6

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 9, Vers: 6

Offenbarung 9, 5
Offenbarung 9, 7

Luther 1984:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden, sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.-a- -a) Offenbarung 6, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, ihn aber nicht finden; sie werden sich danach sehnen, zu sterben, aber der Tod flieht vor ihnen hinweg.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen-a-. -a) Offenbarung 6, 16; Hiob 3, 21; Jeremia 8, 3.
Schlachter 1952:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
Schlachter 1998:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
Zürcher 1931:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und sie werden begehren, zu sterben, und der Tod flieht von ihnen. -Hiob 3, 21.
Luther 1912:Und in den Tagen a) werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. - a) Lukas 23, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und in den Tagen -a-werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. -a) Lukas 23, 30.
Luther 1545 (Original):Vnd in den selbigen tagen werden die menschen den Tod suchen, vnd nicht finden, werden begeren zu sterben, vnd der Tod wird von jnen fliehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während dieser Zeit werden die Menschen den Tod suchen, ihn aber nicht finden. Sie werden sich danach sehnen zu sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
Albrecht 1912/1988:In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden-a-; sie werden Sehnsucht haben zu sterben, doch der Tod entflieht vor ihnen. -a) Hiob 3, 21.
Meister:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod-a- suchen, und keinesfalls werden sie ihn finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod flieht von ihnen. -a) Hiob 3, 21; Jesaja 2, 19; Jeremia 8, 3; Offenbarung 6, 15.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, ihn aber nicht finden; sie werden sich danach sehnen, zu sterben, aber der Tod flieht vor ihnen hinweg.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht-1- vor ihnen. -1) mehrere lesen: der Tod wird fliehen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn --nicht- finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen-a-. -a) Offenbarung 6, 16; Hiob 3, 21; Jeremia 8, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und sie werden ihn keinesfalls finden. Und sie werden zu sterben begehren, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
Interlinear 1979:Und in jenen Tagen werden suchen die Menschen den Tod, und keinesfalls werden sie finden ihn, und sie werden begehren zu sterben, und flieht der Tod vor ihnen.
NeÜ 2024:In dieser Zeit werden die Menschen den Tod suchen, aber nicht finden. Sie werden sich danach sehnen zu sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden, und sie werden zu sterben begehren, und der Tod wird von ihnen fliehen.
-Parallelstelle(n): Hiob 3, 21; Jeremia 8, 3
English Standard Version 2001:And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
King James Version 1611:And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύξεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ θάνατος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַיָּמִים הָהֵם יְבַקְשׁוּ בְנֵי־אָדָם אֶת־הַמָּוֶת וְלֹא יִמְצָאֻהוּ וְיִשְׁאֲלוּ אֶת־נַפְשָׁם לָמוּת וְהַמָּוֶת יִבְרַח מֵהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὐ μὴ (keinesfalls) ist die stärkste mögliche Verneinung angezeigt, die über ein bloßes nicht hinausgeht.
John MacArthur Studienbibel:9, 6: Tod suchen und ihn nicht finden. Die Gequälten können keine Erleichterung finden. Sogar ihre unvorstellbaren Versuche, ihr Elend durch Selbstmord zu beenden, bleiben erfolglos.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 9, 6
Sermon-Online