Luther 1984: | Nur Verwüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore sind in Trümmer geschlagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur Verödung ist in der Stadt übriggeblieben, und in Trümmer sind die Tore zerschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der Stadt ist (nur) Verwüstung übriggeblieben, und das Tor wurde zu Trümmern zerschlagen-a-. -a) Klagelieder 2, 9. |
Schlachter 1952: | Nur Verwüstung bleibt in der Stadt zurück, und die Tore werden in Trümmer geschlagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur Verwüstung bleibt in der Stadt zurück, und das Tor wurde in Trümmer geschlagen. |
Zürcher 1931: | In der Stadt bleibt nur Verwüstung und in Trümmer zerschlagen das Tor. |
Luther 1912: | Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Rest in der Stadt ist Verödung, mit Getöse ward das Ratstor zerschlagen. |
Tur-Sinai 1954: | Geblieben in der Stadt ist Öde / und in Verwüstung trümmert sich das Tor. / |
Luther 1545 (Original): | Eitel wüstung ist in der Stad blieben, vnd die Thor stehen öde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. |
NeÜ 2024: | Öde ist der Rest der Stadt, / das Tor ist nur ein Haufen Schutt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In der Stadt ist ‹schaurige› Öde geblieben. Zu Trümmern zerschlagen wurde das Tor. -Parallelstelle(n): Klagelieder 2, 9 |
English Standard Version 2001: | Desolation is left in the city; the gates are battered into ruins. |
King James Version 1611: | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
Westminster Leningrad Codex: | נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה וּשְׁאִיָּה יֻכַּת שָֽׁעַר |