Luther 1984: | Denn so geht es zu auf Erden und unter den Völkern, wie wenn ein Ölbaum leergeschlagen wird, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte aus ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN so wird es sein inmitten der Erde, mitten unter den Völkern, wie beim Abklopfen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Obsternte zu Ende ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so wird es geschehen mitten auf der Erde, mitten unter den Völkern: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist-a-. -a) Jesaja 17, 4-6. |
Schlachter 1952: | Ja, es wird auf der Erde und unter den Völkern also gehen, wie wenn man Oliven abklopft, oder wie bei der Nachlese, wenn der Herbst beendigt ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, so wird es geschehen im Land und unter den Leuten, wie wenn man Oliven abklopft oder wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. |
Zürcher 1931: | Denn so wird es gehen auf der Erde mitten unter den Völkern, wie wenn man Oliven abklopft, wie bei der Nachlese, wenn der Herbst vorbei ist. -Jesaja 17, 6. |
Luther 1912: | Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. - Jesaja 17, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so wirds geschehn inmitten des Erdlands, unter den Völkern, wie beim Olivenabklopfen, wie beim Nachpflücken, wann das Herbsten allvorbei ist. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, so wirds in der Erde Mitte / bei den Völkern: / wie Wurmzerstochenes am Ölbaum / wie Nachgereiftes, wenn vorbei die Lese. |
Luther 1545 (Original): | Denn es gehet im Lande vnd im Volck eben, Als wenn ein Olebawm ab gepflockt ist, Als wenn man nachlieset, so die Weinerndte aus ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist. |
NeÜ 2024: | So wird es unter den Völkern der Erde geschehen. / Es wird wie beim Abschlagen von Oliven sein, / wie bei der Nachlese im Weinberg, / wenn die Ernte dann vorüber ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, so wird es geschehen mitten im Land, unter den Volksscharen: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte vorüber ist. -Parallelstelle(n): Jesaja 17, 4-6 |
English Standard Version 2001: | For thus it shall be in the midst of the earth among the nations, as when an olive tree is beaten, as at the gleaning when the grape harvest is done. |
King James Version 1611: | When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה יִהְיֶה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ בְּתוֹךְ הָֽעַמִּים כְּנֹקֶף זַיִת כְּעוֹלֵלֹת אִם כָּלָה בָצִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 13: Oliven abklopft. Dasselbe Bild sprach in 17, 6 von Magerkeit beim Gericht über Ephraim. |