Psalm 44, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 12

Psalm 44, 11
Psalm 44, 13

Luther 1984:Du gibst uns dahin wie Schlachtschafe / und zerstreust uns unter die Heiden. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtung / und unter die Heiden uns zerstreut; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du gabst uns hin wie Schlachtvieh, / und unter die Nationen hast du uns zerstreut-a-. / -a) 5. Mose 4, 27.
Schlachter 1952:Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße / und zerstreust uns unter die Heiden. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast uns wie Schafe zum Fraß hingegeben und hast uns unter die Heiden zerstreut.
Zürcher 1931:Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
Luther 1912:Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Buber-Rosenzweig 1929:gabst wie Schafe uns hin, die als Fraß gehn, unter die Erdstämme worfeltest du uns,
Tur-Sinai 1954:Gabst uns wie Schafe hin zum Fraß / hast zu den Völkern uns verstreut /
Luther 1545 (Original):Du lessest vns aufffressen wie Schafe, Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie man Schlachtvieh weggibt, so hast du uns unserem Schicksal überlassen, unter die anderen Völker hast du uns zerstreut.
NeÜ 2024:(12) Du gibst uns hin wie Vieh zum Verzehr, / zerstreust uns unter die Völker.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du gibst uns hin wie Schlachtschafe und zerstreust uns unter die Völker.
-Parallelstelle(n): Schlacht. Psalm 44, 23; zerstreu. Psalm 60, 3; 3. Mose 26, 33; 5. Mose 4, 27; 5. Mose 28, 64
English Standard Version 2001:You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
King James Version 1611:Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.
Westminster Leningrad Codex:תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 12
Sermon-Online