Luther 1984: | Und nur wenige werden übrigbleiben von euch, die ihr zuvor zahlreich gewesen seid wie die Sterne am Himmel, weil du nicht gehorcht hast der Stimme des HERRN, deines Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es werden Männer von euch nur in geringer Anzahl übrigbleiben, statt daß ihr vorher den Sternen des Himmels an Menge gleichkamt, weil du den Weisungen des HErrn, deines Gottes, nicht nachgekommen bist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als ein geringes Häuflein-1- werdet ihr übrigbleiben-a-, statt daß ihr wie die Sterne des Himmels an Menge geworden wärt-b-, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast. - -1) w: Als gezählte Männer. a) 5. Mose 4, 27; Jesaja 6, 11-13; Jeremia 42, 2; Amos 5, 3. b) 5. Mose 1, 10. |
Schlachter 1952: | Und es werden euer wenige übrigbleiben, die ihr doch so zahlreich gewesen seid wie die Sterne des Himmels, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr werdet als ein kleines Häuflein übrig bleiben, die ihr doch so zahlreich gewesen seid wie die Sterne des Himmels, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast. |
Zürcher 1931: | Und es werden (nur) euer wenige übrigbleiben, statt dass ihr zahlreich waret wie die Sterne des Himmels, weil du auf das Wort des Herrn, deines Gottes, nicht gehört hast. |
Luther 1912: | Und wird euer ein geringer Haufe übrigbleiben - die ihr zuvor gewesen seid a) wie die Sterne am Himmel nach der Menge -, darum daß du nicht gehorcht hast der Stimme des Herrn, deines Gottes. - a) 5. Mose 1, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr restet als wenige Leute, statt daß ihr wart wie die Sterne des Himmels an Menge: weil du auf SEINE deines Gottes Stimme nicht gehört hast. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr werdet übrig bleiben wenige Leute, statt daß ihr gewesen wie die Sterne des Himmels an Menge - weil du nicht gehört hast auf die Stimme des Ewigen, deines Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wird ewr wenig Pöbels vberbleiben, die jr vorhin gewesen seid, wie die Stern am Himel nach der menge, Darumb das du nicht gehorchet hast der stim des HERRN deines Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wird euer wenig Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie die Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorchet hast der Stimme des HERRN, deines Gottes. |
NeÜ 2024: | Wenn du nicht auf die Stimme Jahwes, deines Gottes, hörst, werden nur wenige von euch übrig bleiben, statt dass ihr zahlreich seid wie die Sterne am Himmel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr werdet übrig bleiben als ein geringes Häuflein von Leuten, anstatt dass ihr [zahlreich] geworden wärt wie die Sterne der Himmel an Menge, weil du nicht auf die Stimme Jahwehs, deines Gottes, gehört hast(a). -Fussnote(n): (a) und nicht gehorcht hast. -Parallelstelle(n): Sterne 5. Mose 1, 10; 5. Mose 10, 22; 1. Mose 15, 5; gering. 5. Mose 4, 27; Jesaja 6, 11-13; Jesaja 24, 6; Jeremia 42, 2 |
English Standard Version 2001: | Whereas you were as numerous as the stars of heaven, you shall be left few in number, because you did not obey the voice of the LORD your God. |
King James Version 1611: | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |