Luther 1984: | Mein Gott wird sie verwerfen, weil sie ihn nicht hören wollen, und sie sollen unter den Heiden umherirren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Gott verwirft sie, weil sie ihm nicht gehorcht haben; so müssen sie denn unstet unter den Völkern umherirren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Gott verwirft sie-1-, weil sie nicht auf ihn hören-a-; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen-b-. -1) o: soll sie verwerfen. a) Psalm 81, 12; Jeremia 7, 13.15. b) Hosea 4, 6; 5. Mose 4, 25-27; 1. Könige 14, 16; Sacharja 7, 14. |
Schlachter 1952: | Mein Gott wird sie verwerfen; denn sie haben ihm nicht gehorcht; darum müssen sie umherirren unter den Heiden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Gott wird sie verwerfen, weil sie ihm nicht gehorcht haben; darum müssen sie als Flüchtlinge umherirren unter den Heidenvölkern. |
Zürcher 1931: | Mein Gott wird sie verwerfen, weil sie nicht auf ihn gehört: unstet müssen sie irren unter den Völkern. |
Luther 1912: | Mein Gott wird sie verwerfen, darum daß sie ihn nicht hören wollen; und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Verwerfen will sie mein Gott, denn sie haben ihm nicht gehorcht, Schweifende werden sie unter den Stämmen. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Gott verwirft sie / weil sie auf ihn nicht hörten / sie werden flüchtend wandern / bei den Völkern. |
Luther 1545 (Original): | Mein Gott wird sie verwerffen, Darumb das sie jn nicht hören wollen, Vnd müssen vnter den Heiden in der jrre gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Gott wird sie verwerfen, darum, daß sie ihn nicht hören wollen, und müssen unter den Heiden in der Irre gehen. |
NeÜ 2024: | Mein Gott wird sie verstoßen, / weil sie nicht auf ihn hören. / Sie werden Flüchtlinge sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Gott verwirft sie, denn sie haben nicht auf ihn gehört; und sie werden Flüchtlinge sein unter den Völkern. -Parallelstelle(n): Hosea 4, 6; Jeremia 7, 13.15; Psalm 81, 12; 5. Mose 28, 64 |
English Standard Version 2001: | My God will reject them because they have not listened to him; they shall be wanderers among the nations. |
King James Version 1611: | My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. |
Westminster Leningrad Codex: | יִמְאָסֵם אֱלֹהַי כִּי לֹא שָׁמְעוּ לוֹ וְיִהְיוּ נֹדְדִים בַּגּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Hosea zählt die Grundzüge auf, die die Verbannung nach Assyrien mit sich brachte: Verlust der Freude (V. 1.2), Exil (V. 3-6), Verlust an geistlichem Unterscheidungsvermögen (V. 7-9), Rückgang der Geburtsrate (V. 10-16) und das Verlassensein von Gott (V. 17). 9, 1 Tenne und Kelter. Die speziellen Orte, an denen sie die religiöse Prostitution ausübten, um von Baal Wohlstand zu empfangen. |