Sacharja 7, 14

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 7, Vers: 14

Sacharja 7, 13
Sacharja 8, 1

Luther 1984:Darum habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und das Land blieb verwüstet hinter ihnen liegen, so daß niemand mehr darin hin- und herzog; so haben sie das liebliche Land zur Wüste gemacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ließ ich sie denn unter alle Heidenvölker zerstieben, die sie vorher nicht gekannt hatten, und das Land verödete nach ihrem Weggang, so daß niemand mehr darin hin und her zog; und so haben sie das liebliche Land in eine Einöde verwandelt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich verwehte sie über all die Nationen hin, die sie nicht kannten, und das Land wurde hinter ihnen verödet-a-, so daß niemand hindurchzieht und zurückkommt. Und sie machten ein kostbares-1- Land zur schaurigen Öde. -1) o: begehrenswertes. a) 2. Chronik 36, 21; Hesekiel 12, 19.
Schlachter 1952:sondern ich zerstreute sie unter alle Nationen, die ihnen unbekannt gewesen waren, und das Land ward hinter ihnen her verwüstet, daß niemand mehr darin verkehrte; und so haben sie das liebliche Land zu Wüste gemacht.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern ich verwehte sie wie ein Sturm unter alle Heidenvölker, die ihnen unbekannt gewesen waren; und das Land wurde hinter ihnen her verwüstet, dass niemand mehr hindurchzieht und zurückkehrt; und so haben sie das liebliche Land zu einer Wüste gemacht.
Zürcher 1931:Und ich verwehte sie wie ein Sturm über alle Völker, die ihnen unbekannt waren, und hinter ihnen wurde das Land verödet, sodass niemand mehr hin und her zog, und so machten sie das liebliche Land zur Wüste.
Luther 1912:Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich verstürmte sie über die Weltstämme all, die sie nicht gekannt haben, verstarrt blieb hinter ihnen das Land, ohne Ziehende, ohne Kehrende, das köstliche Land haben sie zu Starrnis gewandelt.
Tur-Sinai 1954:Und ich will sie verstieben über alle Völker, die sie nicht kannten, und das Land wird öde hinter ihnen, nichts geht, nichts kommt. So machen sie das köstliche Land zur Öde.»
Luther 1545 (Original):Also hab ich sie zurstrewet, vnter alle Heiden, die sie nicht kennen, vnd ist das Land hinder jnen wüste blieben, das niemand drinnen wandelt noch wonet, vnd ist das Edleland zur wüstunge gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden, die sie nicht kennen, und ist das Land hinter ihnen wüst geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.
NeÜ 2024:Da habe ich sie unter alle Völker verweht, die sie vorher nicht einmal kannten. Und hinter ihnen verödete das Land; niemand zog mehr hindurch und keiner kam zurück. So machten sie ein schönes Land zur schaurigen Öde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich wehte sie weg - über alle Völker hin, die sie nicht kannten. Und das Land wurde hinter ihnen verwüstet, sodass niemand hindurchzieht und zurückkommt. Und so haben sie das kostbare Land(a) zu einer ‹schaurigen› Öde gemacht.
-Fussnote(n): (a) o.: das Land des Begehrens
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 27; verwüstet 3. Mose 26, 32; 2. Chronik 36, 17-21; kostbare Psalm 106, 24; Jeremia 3, 19
English Standard Version 2001:and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate.
King James Version 1611:But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Westminster Leningrad Codex:וְאֵסָעֲרֵם עַל כָּל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹֽא יְדָעוּם וְהָאָרֶץ נָשַׁמָּה אַֽחֲרֵיהֶם מֵֽעֹבֵר וּמִשָּׁב וַיָּשִׂימוּ אֶֽרֶץ חֶמְדָּה לְשַׁמָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 8: Das ist die zweite der 4 Botschaften, die die Frage beantworteten (V. 3). Indem er zu seinem anfänglichen Aufruf (1, 4) und den Warnungen der früheren Propheten zurückkommt (vgl. Jesaja 1, 11-17; 58, 1-7; Amos 5, 10-15), fordert der Prophet die Delegation auf, die Früchte der Gerechtigkeit hervorzubringen, die den Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes beweisen (V. 9.10). Zudem sollten sie die Taten ihrer Väter überdenken, welche das Wort Gottes absichtlich verworfen (V. 11.12a) und sich dadurch Gottes Zorn zugezogen hatten (V. 12b). Vgl. 5. Mose 28, 1568; 2. Chronik 36, 14-16.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 7, 14
Sermon-Online