Luther 1984: | Wenn ihr nun Kinder zeugt und Kindeskinder und im Lande wohnt und versündigt euch und macht euch Bildnisse von irgendeiner Gestalt, so daß ihr übeltut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihn erzürnet, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN euch dann Kinder und Kindeskinder geboren sind und ihr euch in dem Lande eingelebt habt-1- und euch dann versündigt, indem ihr euch ein Gottesbild in irgend einer Gestalt anfertigt und somit tut, was dem HErrn, eurem Gott, mißfällt, so daß ihr ihn erbittert, -1) aÜs: und ihr dann im Lande entartet und verderbt handelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugst und ihr im Lande alteingesessen seid und ihr zu (eurem) Verderben handelt und euch ein Götterbild-1- macht-a- in der Gestalt irgendeines (Lebewesens) und tut, was böse ist in den Augen des HERRN, deines Gottes, ihn zu reizen-b-, -1) s. Anm. zu V. 16. a) 5. Mose 16, 22; 27, 15; 2. Mose 20, 4; Hesekiel 8, 10. b) Richter 2, 11.12; Psalm 78, 58. |
Schlachter 1952: | Wenn du nun Kinder und Kindeskinder zeugst und ihr alt werdet im Lande und verderblich handelt und euch Bilder machet von irgend einer Gestalt und vor dem HERRN, eurem Gott, Übles tut, daß ihr ihn erzürnet, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du nun Kinder und Kindeskinder zeugst und ihr euch in dem Land eingelebt habt und verderblich handelt und euch ein Bildnis macht von irgendeiner Gestalt und das tut, was böse ist in den Augen des HERRN, eures Gottes, dass ihr ihn erzürnt, |
Zürcher 1931: | Wenn du dann Kinder und Kindeskinder hast und ihr euch eingelebt habt in dem Lande, und ihr frevelt und macht euch ein Gottesbild in der Gestalt von irgend etwas und tut, was dem Herrn, eurem Gott, missfällt, sodass ihr ihn reizt, |
Luther 1912: | Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder irgend einer Gestalt, daß ihr übel tut vor dem Herrn, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du Söhne und Sohnessöhne zeugst, ihr im Land einaltert, verderbet, machet Schnitzgebild, Gestaltung allerart, machet das in SEINEN deines Gottes Augen Böse, ihn zu verdrießen: |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugst, und ihr eingealtert seid im Land, und ihr dann ausartet und euch ein Bild macht, eine Gestalt von allerlei, und tut, was böse ist in den Augen des Ewigen, deines Gottes, ihn zu kränken, |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr nu Kinder zeuget vnd Kindskinder, vnd im Lande wonet, vnd verderbet euch, vnd machet euch Bilder einicherley gleichnis, das jr vbel thut fur dem HERRN ewrm Gott, vnd jr jn erzürnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder einigerlei Gleichnis, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet, |
NeÜ 2024: | Und wenn du Kinder und Enkel hast und ihr im Land heimisch geworden seid und euch dann ein Gottesbild in irgendeiner Gestalt macht und tut, was vor Jahwe, deinem Gott, böse ist und ihn reizt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du Vater von Söhnen und Sohnessöhnen wirst und ihr im Land alteingesessen seid(a) und ihr dann verderblich handelt und euch ein Bildnis macht, eine Gestalt von irgendetwas, und das Böse in den Augen Jahwehs, deines Gottes, tut, ihn zu reizen(b), -Fussnote(n): (a) o.: gealtert seid; in die Jahre gekommen seid (b) und zu kränken -Parallelstelle(n): verderblich 5. Mose 4, 16; 5. Mose 16, 22; 5. Mose 27, 15; reizen Richter 2, 11-13; Psalm 78, 58; 1. Korinther 10, 22 |
English Standard Version 2001: | When you father children and children's children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a carved image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the LORD your God, so as to provoke him to anger, |
King James Version 1611: | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt [yourselves], and make a graven image, [or] the likeness of any [thing], and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָֽה אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Dieser Abschnitt beinhaltet die wesentlichsten Lektionen für Israel - Gott zu fürchten und zu verehren. 4, 9 du sollst sie deinen Kindern und Kindeskindern verkünden. Deuteronomium betont die Verantwortung der Eltern, ihre Erfahrungen mit Gott und ihre Kenntnis von ihm an ihre Kinder weiter zu geben (vgl. 6, 7; 11, 19). |