Luther 1984: | So entbrannte denn der Zorn des HERRN über Israel, und er gab sie in die Hand von Räubern, die sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde ringsumher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann entbrannte der Zorn des HErrn gegen die Israeliten, und er gab sie der Gewalt von Räubern preis, die sie ausplünderten, und ließ sie in die Hand ihrer Feinde ringsum fallen, so daß sie vor ihren Feinden nicht mehr standzuhalten vermochten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel-a-, und er gab sie in die Hand von Plünderern, die sie ausplünderten. Und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum-b-, so daß sie vor ihren Feinden nicht mehr standhalten konnten-c-. -a) Richter 3, 8; 4. Mose 32, 13; Josua 23, 16; 2. Samuel 24, 1; Psalm 106, 40. b) Richter 4, 2; 10, 7; 3. Mose 26, 17; 2. Könige 13, 3. c) 3. Mose 26, 37; Josua 7, 12; 2. Chronik 28, 5; Psalm 44, 11; Jesaja 42, 24. |
Schlachter 1952: | Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er gab sie in die Hand von Räubern, die sie beraubten, und verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, so daß sie ihren Feinden nicht mehr widerstehen konnten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er gab sie in die Hand von Räubern, die sie beraubten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, sodass sie vor ihren Feinden nicht mehr bestehen konnten. |
Zürcher 1931: | dann entbrannte der Zorn des Herrn wider Israel, und er gab sie in die Hand von Räubern, die sie ausraubten, und verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, und sie vermochten ihren Feinden nicht mehr zu widerstehen. |
Luther 1912: | So ergrimmte denn der Zorn des Herrn über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Zorn flammte auf Jissrael ein, er gab sie in die Hand von Räubern, die raubten sie aus, er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, sie konnten nicht mehr auftreten vor ihren Feinden, |
Tur-Sinai 1954: | Da flammte des Ewigen Antlitz auf wider Jisraël, und er gab sie in die Hand von Plünderern, die sie plünderten, und lieferte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, daß sie nicht mehr standhalten konnten vor ihren Feinden. |
Luther 1545 (Original): | So ergrimmet denn der zorn des HERRN vber Jsrael, vnd gab sie in hand dere, die sie raubten, das sie sie beraubten, vnd verkaufft sie in die hende jrer Feinde vmbher. Vnd sie kundten nicht mehr jren Feinden widerstehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So ergrimmete dann der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen, |
NeÜ 2024: | Da wurde Jahwe zornig über Israel. Er ließ räuberische Beduinen über sie herfallen, die sie ausplünderten. Er lieferte sie der Gewalt ihrer feindlichen Nachbarvölker aus, sodass sie ihnen keinen Widerstand mehr leisten konnten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Zorn Jahwehs entbrannte über Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, die sie plünderten. Und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, und sie konnten nicht mehr bestehen vor ihren Feinden. -Parallelstelle(n): Richter 4, 2; Richter 6, 1; Richter 10, 7; Richter 13, 1; 2. Könige 13, 3; 2. Könige 17, 20; Psalm 106, 40.41; besteh. 5. Mose 28, 25; Josua 7, 12; Psalm 41, 10.11; Psalm 89, 44 |
English Standard Version 2001: | So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he gave them over to plunderers, who plundered them. And he sold them into the hand of their surrounding enemies, so that they could no longer withstand their enemies. |
King James Version 1611: | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽחַר אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַֽיִּתְּנֵם בְּיַד שֹׁסִים וַיָּשֹׁסּוּ אוֹתָם וַֽיִּמְכְּרֵם בְּיַד אֽוֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב וְלֹֽא יָכְלוּ עוֹד לַעֲמֹד לִפְנֵי אוֹיְבֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: der Zorn des HERRN entbrannte. Unglück sollte als Züchtigung dienen und das Volk zur Umkehr führen. |