Luther 1984: | Darum kann Israel nicht bestehen vor seinen Feinden, sondern sie müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind dem Bann verfallen. Ich werde hinfort nicht mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte tilgt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher vermögen die Israeliten jetzt vor ihren Feinden nicht mehr standzuhalten, sondern müssen vor ihren Feinden die Flucht ergreifen; denn sie sind selbst dem Bann verfallen. Ich werde hinfort nicht mehr mit euch sein, wenn ihr das gebannte Gut nicht aus eurer Mitte wegschafft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Söhne Israel werden vor ihren Feinden nicht (mehr) bestehen können-a-. Den Rücken werden sie ihren Feinden zuwenden (müssen), denn sie sind zum Bann geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte ausrottet-b-. -a) 4. Mose 14, 42; Richter 2, 14. b) Josua 6, 18. |
Schlachter 1952: | Darum können die Kinder Israel vor ihren Feinden nicht bestehen, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind unter dem Bann. Ich werde künftig nicht mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte vertilgt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum können die Kinder Israels vor ihren Feinden nicht bestehen, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind zu einem Bann geworden. Ich werde künftig nicht mit euch sein, wenn ihr nicht den Bann aus eurer Mitte vertilgt! |
Zürcher 1931: | Darum kann Israel vor seinen Feinden nicht bestehen, sondern muss seinen Feinden den Rücken kehren; denn es ist dem Banne verfallen. Ich werde künftig nicht mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte vertilgt. |
Luther 1912: | Die Kinder Israel können nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann. Ich werde hinfort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilget. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht können sich nun die Söhne Jissraels vor ihren Feinden erheben, den Nacken müssen sie vor ihren Feinden wenden, denn sie sind zu Bann geworden! Nicht will ich fortfahren bei euch dazusein, tilget ihr nicht den Bann aus eurem Innern! |
Tur-Sinai 1954: | So werden die Kinder Jisraël nicht bestehen können vor ihren Feinden, den Nacken werden sie wenden vor ihren Feinden, denn sie sind zu Bann geworden. Ich werde nicht fernerhin mit euch sein, wenn ihr nicht den Bann aus eurer Mitte tilgt! |
Luther 1545 (Original): | Die kinder Jsrael mügen nicht stehen fur jren Feinden, sondern müssen jren Feinden den rücken keren, Denn sie sind im Bann, Ich werde fort nicht mit euch sein, wo jr nicht den Bann aus euch vertilget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Kinder Israel mögen nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann, Ich werde fort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilget. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten werden ihren Feinden nicht mehr standhalten können. Sie werden vor ihnen fliehen müssen, denn sie selbst sind zum Bann geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht alles, was ihr aus dem Gebannten genommen habt, vernichtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Söhne Israels werden nicht imstande sein, vor ihren Feinden zu bestehen. Sie werden ihren Feinden den Nacken zukehren, denn sie sind zum Bann(a) geworden. Ich werde künftig nicht mehr mit euch sein, wenn ihr den Bann nicht aus eurer Mitte tilgt. -Fussnote(n): (a) d. h.: zu solchen, die der Vernichtung geweiht sind -Parallelstelle(n): bestehen 4. Mose 14, 42; Richter 2, 14; Bann Josua 6, 18; 5. Mose 7, 26 |
English Standard Version 2001: | Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you. |
King James Version 1611: | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא יֻכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם עֹרֶף יִפְנוּ לִפְנֵי אֹֽיְבֵיהֶם כִּי הָיוּ לְחֵרֶם לֹא אוֹסִיף לִֽהְיוֹת עִמָּכֶם אִם לֹא תַשְׁמִידוּ הַחֵרֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם |