Luther 1984: | Steh auf, heilige das Volk und sprich: -a-Heiligt euch auf morgen! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Es ist Gebanntes in deiner Mitte, Israel; darum kannst du nicht bestehen vor deinen Feinden, bis ihr das Gebannte von euch tut. -a) Josua 3, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stehe auf, laß das Volk sich heiligen und mache bekannt: ,Heiligt euch auf morgen!' denn so hat der HErr, der Gott Israels, gesprochen: ,Gebanntes Gut befindet sich in deiner Mitte, Israel; du wirst deinen Feinden nicht eher zu widerstehen vermögen, als bis ihr das gebannte Gut aus eurer Mitte weggeschafft habt.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steh auf, heilige das Volk-a- und sprich: Heiligt euch für morgen! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Gebanntes ist in deiner Mitte, Israel. Du wirst vor deinen Feinden nicht bestehen können, bis ihr das Gebannte aus eurer Mitte weggetan habt-b-. -a) Josua 3, 5. b) 5. Mose 13, 6. |
Schlachter 1952: | Steh auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Es ist Gebanntes unter dir, Israel; du kannst vor deinen Feinden nicht bestehen, bis ihr das Gebannte von euch tut! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Steh auf, heilige das Volk und sprich: Heiligt euch für morgen; denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann in deiner Mitte, Israel; du kannst vor deinen Feinden nicht bestehen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte wegtut! |
Zürcher 1931: | Stehe auf, weihe das Volk und sprich: «Weihet euch auf morgen, denn also spricht der Herr, der Gott Israels: Es ist Gebanntes in deiner Mitte, Israel; du kannst vor deinen Feinden nicht bestehen, bis ihr das Gebannte aus eurer Mitte wegschafft.» -2. Mose 19, 10. |
Luther 1912: | Stehe auf und heilige das Volk und sprich: a) Heiliget euch auf morgen. Denn also sagt der Herr, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir, Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut. - a) Josua 3, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erhebe dich, heilige das Volk, sprich: Heiligt euch auf den anderen Tag, denn so spricht ER, der Gott Jissraels: Bann ist in deinem Innern, Jissrael - du kannst dich nicht vor deinen Feinden erheben, bis ihr den Bann hinwegschafft aus eurem Innern! |
Tur-Sinai 1954: | Auf! Heilige das Volk und sprich: ,Heiligt euch für morgen! Denn so spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Bann ist in deiner Mitte, Jisraël! Du wirst nicht vor deinen Feinden bestehen können, bis ihr den Bann entfernt habt aus eurer Mitte.' |
Luther 1545 (Original): | Stehe auff vnd heilige das volck, vnd sprich, Heiliget euch auff morgen, Denn also sagt der HERR der Gott Jsrael, Es ist ein Bann vnter dir Jsrael, Darumb kanstu nicht stehen fur deinen Feinden, bis das jr den Bann von euch thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen! Denn also sagt der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir, Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut. |
NeÜ 2024: | Steh auf und sorge dafür, dass das Volk sich heiligt! Befiehl ihnen: 'Heiligt euch für morgen! Denn so spricht Jahwe, Israels Gott: Gebanntes ist in deinem Besitz, Israel! Du wirst vor deinen Feinden nicht bestehen können, bis du das Gebannte aus deiner Mitte entfernt hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steh auf, heilige das Volk und sage: 'Heiligt euch auf morgen!', denn so sagt Jahweh, der Gott Israels: 'Ein Bann ist in deiner Mitte, Israel. Du wirst nicht imstande sein, vor deinen Feinden zu bestehen, bis ihr den Bann aus eurer Mitte entfernt habt.' -Parallelstelle(n): heilige Josua 3, 5; Mitte 5. Mose 13, 6 |
English Standard Version 2001: | Get up! Consecrate the people and say, 'Consecrate yourselves for tomorrow; for thus says the LORD, God of Israel, There are devoted things in your midst, O Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted things from among you. |
King James Version 1611: | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, [There is] an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. |
Westminster Leningrad Codex: | קֻם קַדֵּשׁ אֶת הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם |