Luther 1984: | Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe, und haben von dem Gebannten genommen und gestohlen und haben's verheimlicht und zu ihren Geräten gelegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Israel hat sich versündigt! denn sie haben sowohl mein Bundesgebot übertreten, das ich ihnen zur Pflicht gemacht habe, als auch sich etwas von dem gebannten Gut angeeignet; so haben sie sowohl einen Diebstahl begangen, als auch das Gestohlene versteckt und unter ihre eigenen Geräte getan. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe. Und sie haben sogar von dem Gebannten genommen und haben es gestohlen und haben es verheimlicht und es zu ihren Geräten gelegt! |
Schlachter 1952: | Israel hat sich versündigt, sie haben auch meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe, indem sie von dem Gebannten genommen und davon gestohlen und es verheimlicht und unter ihre Geräte gelegt haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Israel hat sich versündigt, sie haben auch meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe, indem sie von dem Gebannten genommen und davon gestohlen und es verheimlicht und unter ihre Geräte gelegt haben! |
Zürcher 1931: | Israel hat sich versündigt; ja, sie haben die Verpflichtung übertreten, die ich ihnen auferlegt habe, und haben sogar von dem Gebannten genommen, davon gestohlen, es verheimlicht und unter ihr Gerät getan. |
Luther 1912: | Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe, und haben des Verbannten etwas genommen und gestohlen und es verleugnet und unter ihre Geräte gelegt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesündigt hat Jissrael, ja, überschritten haben sie meinen Bund, den ich ihnen entbot, ja, genommen haben sie vom Bann, ja, gestohlen, ja, gehehlt, ja, in ihre Geräte gelegt! |
Tur-Sinai 1954: | Gesündigt hat Jisraël, ja, übertreten haben sie meinen Bund, den ich ihnen geboten, ja, sie nahmen von dem Banngut, ja, haben gestohlen, unterschlagen und in ihr Gerät gesteckt! |
Luther 1545 (Original): | Jsrael hat sich versündiget, vnd haben meinen Bund vbergangen, den ich jnen geboten habe, Da zu haben sie des Verbanten genomen vnd gestolen vnd verleugnet, vnd vnter jre Gerete gelegt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Israel hat sich versündiget, und haben meinen Bund übergangen, den ich ihnen geboten habe; dazu haben sie des Verbanneten genommen und gestohlen und verleugnet und unter ihre Geräte geleget. |
NeÜ 2024: | Israel hat gesündigt! Das Volk hat den Bund gebrochen, den ich mit ihm geschlossen habe. Sie haben etwas von dem Gebannten genommen. Sie haben es gestohlen und heimlich bei sich versteckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Israel hat gesündigt. Und auch haben sie meinen Bund übertreten, den ich ihnen gebot. Und auch haben sie von dem Gebannten genommen und gestohlen und es verheimlicht und es unter ihre Geräte gelegt! -Parallelstelle(n): 5. Mose 17, 2; verheiml. Apostelgeschichte 5, 1.9 |
English Standard Version 2001: | Israel has sinned; they have transgressed my covenant that I commanded them; they have taken some of the devoted things; they have stolen and lied and put them among their own belongings. |
King James Version 1611: | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put [it] even among their own stuff. |
Westminster Leningrad Codex: | חָטָא יִשְׂרָאֵל וְגַם עָבְרוּ אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתָם וְגַם לָֽקְחוּ מִן הַחֵרֶם וְגַם גָּֽנְבוּ וְגַם כִּֽחֲשׁוּ וְגַם שָׂמוּ בִכְלֵיהֶֽם |